1 хр. в Коринфе 9 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Но разве не свободен я? Или я не апостол? Разве я не видел Иисуса, Господа нашего? Разве вы не плод моего труда для Господа?
 
Οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ἐλεύθερος; свободный? 1658 A-NSM οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ἀπόστολος; апостол? 652 N-NSM οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP ἑώρακα; я увидел? 3708 V-RAI-1S-ATT οὐ [Разве] не 3739 PRT-N τὸ  3588 T-NSN ἔργον дело 2041 N-NSN μου моё 3450 P-1GS ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ; Господе? 2962 N-DSM

Если для других я — не апостол, для вас-то уж точно апостол, ведь сами вы в вашем единении с Господом и есть свидетельство1 моего апостольства.
 
εἰ Если 1487 COND ἄλλοις другим 243 A-DPM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ἀπόστολος, апостол, 652 N-NSM ἀλλά но 235 CONJ γε конечно 1065 PRT ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἰμι· я есть; 1510 V-PAI-1S  1510 T-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ σφραγίς печать 4973 N-NSF μου моего 3450 P-1GS τῆς  3588 T-GSF ἀποστολῆς апостольства 651 N-GSF ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PXI-2P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM

Вот мой ответ2 тем, кто меня судит.
 
 1510 T-NSF ἐμὴ Моя 1699 S-1SNSF ἀπολογία защита 627 N-NSF τοῖς  3588 T-DPM ἐμὲ меня 1691 P-1AS ἀνακρίνουσίν судящим 350 V-PAP-DPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S αὕτη. это. 846 D-NSF

Не имеем ли мы права3 есть и пить?
 
μὴ Не [разве] 3361 PRT-N οὐκ не 3756 PRT-N ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ πεῖν; попить? 4095 V-2AAN

Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа?
 
μὴ Не 3361 PRT-N οὐκ не 3756 PRT-N ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἀδελφὴν сестру 79 N-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF περιάγειν, водить с собой, 4013 V-PAN ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM λοιποὶ остальные 3062 A-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Κηφᾶς; Кифа? 2786 N-NSM

Только ли Варнава и я не вправе перестать зарабатывать на жизнь?
 
Или 1510 PRT μόνος один 3441 A-NSM ἐγὼ я 1473 P-1NS καὶ и 2532 CONJ Βαρναβᾶς Варнава 921 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N ἐργάζεσθαι; работать? 2038 V-PNN

Кто из служащих в армии содержит себя сам? Сажает ли кто виноградник, чтобы не есть плодов его? Кто пасет стадо, не пользуясь молоком от него?
 
τίς Кто 5100 I-NSM στρατεύεται служит воином 4754 V-PMI-3S ἰδίοις [на] собственном 2398 A-DPN ὀψωνίοις жаловании 3800 N-DPN ποτέ; когда-либо? 4218 PRT τίς Кто 5100 I-NSM φυτεύει сажает 5452 V-PAI-3S ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐσθίει; ест? 2068 V-PAI-3S Или 1510 PRT τίς кто 5100 I-NSM ποιμαίνει пасёт 4165 V-PAI-3S ποίμνην стадо 4167 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN γάλακτος молока 1051 N-GSN τῆς  3588 T-GSF ποίμνης ста́да 4167 N-GSF οὐκ не 3756 PRT-N ἐσθίει; ест? 2068 V-PAI-3S

Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит Закон4 Моисеев?
 
Μὴ Не 3361 PRT-N κατὰ по 2596 PREP ἄνθρωπον человеку 444 N-ASM ταῦτα это 5023 D-APN λαλῶ, говорю, 2980 V-PAI-1S или 1510 PRT καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM ταῦτα это 5023 D-APN οὐ не 3739 PRT-N λέγει; говорит? 3004 V-PAI-3S

Ведь в нем написано: «Не мешай волу есть то, что молотит он».5 О волах ли тут речь?
 
ἐν В 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῷ  3588 T-DSM Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM νόμῳ Законе 3551 N-DSM γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N κημώσεις будешь закрывать рот 5392 V-FAI-2S βοῦν быку 1016 N-ASM ἀλοῶντα. молотящему. 248 V-PAP-ASM μὴ Не 3361 PRT-N τῶν  3588 T-GPM βοῶν [о] быках 1016 N-GPM μέλει заботит 3199 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ; Бога? 2316 N-DSM

Не о нас ли прежде всего заботится Бог? Конечно, так: ради нас всё это и было сказано, потому что и пашущий должен пахать, и молотящий — молотить с надеждой получить свою часть урожая.
 
Или 1510 PRT δι᾽ из-за 1223 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP πάντως всяко 3843 ADV λέγει; говорит? 3004 V-PAI-3S δι᾽ Из-за 1223 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγράφη, было написано, 1125 V-2API-3S ὅτι что 3754 CONJ ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐλπίδι надежде 1680 N-DSF  3588 T-NSM ἀροτριῶν пашущий 722 V-PAP-NSM ἀροτριᾶν, пахать, 722 V-PAN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀλοῶν молотящий 248 V-PAP-NSM ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐλπίδι надежде 1680 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN μετέχειν. иметь часть. 3348 V-PAN

Будет ли это слишком много, если, посеяв вам духовное, мы пожнем у вас блага земные?6
 
εἰ Если 1487 COND ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὰ  3588 T-APN πνευματικὰ духовное 4152 A-APN ἐσπείραμεν, посеяли, 4687 V-AAI-1P μέγα великое 3173 A-NSN εἰ если 1487 COND ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὰ  3588 T-APN σαρκικὰ плотское 4559 A-APN θερίσομεν; пожнём? 2325 V-FAI-1P

Если у других есть право на вашу поддержку, то не большее ли у нас? Но мы не воспользовались своим правом, напротив, мы всё переносим, лишь бы нам ничем не помешать распространению Благой Вести Христа.
 
εἰ Если 1487 COND ἄλλοι другие 243 A-NPM τῆς  3588 T-GSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP ἐξουσίας власти 1849 N-GSF μετέχουσιν, имеют часть, 3348 V-PAI-3P οὐ не 3739 PRT-N μᾶλλον более 3123 ADV ἡμεῖς; мы? 2249 P-1NP Ἀλλ᾽ Но 235 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐχρησάμεθα воспользовались мы 5530 V-ADI-1P τῇ  3588 T-DSF ἐξουσίᾳ властью 1849 N-DSF ταύτῃ, этой, 3778 D-DSF ἀλλὰ но 235 CONJ πάντα всё 3956 A-APN στέγομεν сдерживаем 4722 V-PAI-1P ἵνα чтобы 3363 CONJ μή не 3363 PRT-N τινα какое 5100 X-ASF ἐγκοπὴν препятствие 1464 N-ASF δῶμεν мы дали бы 1325 V-2AAS-1P τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ благовозвещению 2098 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Вы и сами знаете, что священнодействующие питаются от храма,7 что служащие при жертвеннике получают свою долю от жертвенных приношений?
 
οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM τὰ  3588 T-APN ἱερὰ [на] священное 2413 A-APN ἐργαζόμενοι работающие 2038 V-PNP-NPM [τὰ]  3588 T-APN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ Храма 2411 N-GSN ἐσθίουσιν, едят, 2068 V-PAI-3P οἱ которые 3588 T-NPM τῷ  3588 T-DSN θυσιαστηρίῳ [при] жертвеннике 2379 N-DSN παρεδρεύοντες пребывающие 4332 V-PAP-NPM τῷ  3588 T-DSN θυσιαστηρίῳ [в] жертвеннике 2379 N-DSN συμμερίζονται; имеют долю? 4829 V-PNI-3P

Так и Господь установил, чтобы возвещающие Благую Весть от нее и жили.
 
οὕτως Так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM διέταξεν распорядился 1299 V-AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN καταγγέλλουσιν возвещающим 2605 V-PAP-DPM ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN ζῆν. жить. 2198 V-PAN

Но я ничем из того не воспользовался и не затем писал, чтобы так было и для меня, ибо лучше умереть мне, чем сделать это… Никто да не обратит мою похвалу в пустые слова!
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N κέχρημαι воспользовался 5530 V-RNI-1S οὐδενὶ ничем 3762 A-DSN-N τούτων. этим. 5130 D-GPN οὐκ Не 3756 PRT-N ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S δὲ же 1161 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ οὕτως так 3779 ADV γένηται сделалось 1096 V-2ADS-3S ἐν во 1722 PREP ἐμοί, мне, 1698 P-1DS καλὸν хорошо 2570 A-NSN γάρ ведь 1063 CONJ μοι мне 3427 P-1DS μᾶλλον более 3123 ADV ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN чем 1510 PRT τὸ  3588 T-ASN καύχημά гордость 2745 N-ASN μου мою 3450 P-1GS οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N κενώσει. опустошит. 2758 V-FAI-3S

Я не считаю себя вправе хвалиться тем, что возвещаю Благую Весть, ведь я обязан это делать, и горе мне, если я эту Весть не проповедую.
 
ἐὰν Если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ εὐαγγελίζωμαι, я благовозвещаю, 2097 V-PMS-1S οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S μοι мне 3427 P-1DS καύχημα· гордость; 2745 N-NSN ἀνάγκη необходимость 318 N-NSF γάρ ведь 1063 CONJ μοι мне 3427 P-1DS ἐπίκειται· лежит; 1945 V-PNI-3S οὐαὶ увы 3759 INJ γάρ ведь 1063 CONJ μοί мне 3427 P-1DS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N εὐαγγελίσωμαι. благовозвещу. 5672 V-AMS-1S

Если бы я делал это по собственной воле, то имел бы право на вознаграждение, но раз не по своей воле действую, значит, только исполняю возложенную на меня обязанность.8
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ ἑκὼν добровольный 1635 A-NSM τοῦτο это 5124 D-ASN πράσσω, делаю, 4238 V-PAI-1S μισθὸν плату 3408 N-ASM ἔχω· имею; 2192 V-PAI-1S εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ἄκων, недобровольный, 210 A-NSM οἰκονομίαν управления 3622 N-ASF πεπίστευμαι. я сделан поверенный. 4100 V-RPI-1S

В чем же тогда моя награда? В том как раз, что я могу возвещать Благую Весть9 безвозмездно, поступаясь своим законным правом проповедующего Евангелие.
 
τίς Какая 5100 I-NSM οὖν итак 3767 CONJ μού моя 3450 P-1GS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM μισθός; плата? 3408 N-NSM ἵνα Чтобы 2443 CONJ εὐαγγελιζόμενος благовозвещающий 2097 V-PMP-NSM ἀδάπανον безвозмездное 77 A-ASN θήσω я предложил 5087 V-AAS-1S τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον, благовестие, 2098 N-ASN εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N καταχρήσασθαι воспользоваться 2710 V-ADN τῇ  3588 T-DSF ἐξουσίᾳ властью 1849 N-DSF μου моей 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ. благовозвещении. 2098 N-DSN

Хоть ни от кого и не зависим я, но сделал себя рабом всех, чтобы приобрести как можно больше людей для Христа.
 
Ἐλεύθερος Свободный 1658 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ἐκ от 1537 PREP πάντων всех 3956 A-GPM πᾶσιν всем 3956 A-DPM ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM ἐδούλωσα, я поработил, 1402 V-AAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ τοὺς  3588 T-APM πλείονας более многочисленных 4119 A-APM-C κερδήσω· я получил как прибыль; 2770 V-AAS-1S

Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, — как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом;
 
καὶ и 2532 CONJ ἐγενόμην я оказался 1096 V-2ADI-1S τοῖς  3588 T-DPM Ἰουδαίοις Иудеям 2453 A-DPM ὡς как 5613 ADV Ἰουδαῖος, Иудей, 2453 A-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ Ἰουδαίους Иудеев 2453 A-APM κερδήσω· я получил как прибыль; 2770 V-AAS-1S τοῖς [для] которых 3588 T-DPM ὑπὸ под 5259 PREP νόμον законом 3551 N-ASM ὡς как 5613 ADV ὑπὸ под 5259 PREP νόμον, законом, 3551 N-ASM μὴ не 3361 PRT-N ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM αὐτὸς сам 846 P-NSM ὑπὸ под 5259 PREP νόμον, законом, 3551 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ τοὺς которых 3588 T-APM ὑπὸ под 5259 PREP νόμον законом 3551 N-ASM κερδήσω· я получил как прибыль; 2770 V-AAS-1S

для язычников, не знающих Закона, — как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
 
τοῖς  3588 T-DPM ἀνόμοις беззаконным 459 A-DPM ὡς как 5613 ADV ἄνομος, беззаконный, 459 A-NSM μὴ не 3361 PRT-N ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ἄνομος беззаконный 459 A-NSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἔννομος законный 1772 A-NSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ κερδάνω я приобретал 2770 V-AAS-1S τοὺς  3588 T-APM ἀνόμους· беззаконных; 459 A-APM

Для слабых стал я слабым, чтобы приобрести слабых. Для всех я сделался всем, чтобы любой ценой спасти некоторых.
 
ἐγενόμην я оказался 1096 V-2ADI-1S τοῖς  3588 T-DPM ἀσθενέσιν [для] слабых 772 A-DPM ἀσθενής, слабый, 772 A-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀσθενεῖς слабых 772 A-APM κερδήσω· я получил как прибыль; 2770 V-AAS-1S τοῖς  3588 T-DPM πᾶσιν всем 3956 A-DPM γέγονα я сделался 1096 V-2RAI-1S πάντα, всё, 3956 A-NPN ἵνα чтобы 2443 CONJ πάντως всяко 3843 ADV τινὰς некоторых 5100 X-APM σώσω. я спас. 4982 V-AAS-1S

Всё это я делаю ради Благой Вести, чтобы быть сопричастным ее благословениям.
 
πάντα Всё 3956 A-APN δὲ же 1161 CONJ ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον, благовестия, 2098 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ συγκοινωνὸς сообщник 4791 A-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSN γένωμαι. я сделался. 1096 V-2ADS-1S

На соревнованиях, как вы знаете, состязаются в беге многие, но награду получает только один. Бегите же так, чтобы получить.
 
Οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP σταδίῳ состязании 4712 N-DSN τρέχοντες бегущие 5143 V-PAP-NPM πάντες все 3956 A-NPM μὲν ведь 3303 PRT τρέχουσιν, бегут, 5143 V-PAI-3P εἷς один 1519 A-NSM δὲ же 1161 CONJ λαμβάνει получает 2983 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN βραβεῖον; награду? 1017 N-ASN οὕτως Так 3779 ADV τρέχετε бегите 5143 V-PAM-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ καταλάβητε. вы получили. 2638 V-2AAS-2P

Всякий состязающийся обязывает себя к строгому воздержанию. Но делают они это, чтобы получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец неувядаемый.
 
πᾶς Всякий 3956 A-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἀγωνιζόμενος борющийся 75 V-PNP-NSM πάντα всего 3956 A-APN ἐγκρατεύεται, воздерживается, 1467 V-PNI-3S ἐκεῖνοι те 1565 D-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ φθαρτὸν тленный 5349 A-ASM στέφανον венок 4735 N-ASM λάβωσιν, они получили, 2983 V-2AAS-3P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ ἄφθαρτον. нетленный. 862 A-ASM

Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS τοίνυν следовательно 5106 PRT οὕτως так 3779 ADV τρέχω бегу 5143 V-PAI-1S ὡς как 5613 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἀδήλως, незаметно, 84 ADV οὕτως так 3779 ADV πυκτεύω дерусь 4438 V-PAI-1S ὡς как 5613 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἀέρα воздух 109 N-ASM δέρων· бьющий; 1194 V-PAP-NSM

Нет, подобно атлету, я не щажу10 свое собственное тело и его порабощаю, чтобы, возвестив Благую Весть другим, самому не оказаться отвергнутым.11
 
ἀλλὰ но 235 CONJ ὑπωπιάζω подавляю 5299 V-PAI-1S μου моё 3450 P-1GS τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN καὶ и 2532 CONJ δουλαγωγῶ, порабощаю, 1396 V-PAI-1S μή не 3361 PRT-N πως как 4459 ADV-I ἄλλοις другим 243 A-DPM κηρύξας возвестивший 2784 V-AAP-NSM αὐτὸς сам 846 P-NSM ἀδόκιμος непригодный 96 A-NSM γένωμαι. я сделался. 1096 V-2ADS-1S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: печать.
3  [2] — Или: моя защита.
4  [3] — Друг. возм. пер.: власть/полномочия; то же в ст. 5, 6, 12 и 18.
8  [4] — См. в Словаре Закон.
9  [5] — Букв.: не закрывай рта у вола молотящего; Втор 25:4.
11  [6] — Букв.: у вас материальное/плотское.
13  [7] — Или: жертвенных даров Святилища.
17  [8] — Букв.: то мне (лишь) вверено управление; от греч. ойкономиа — управление хозяйством; во дни апостола Павла нередко это было обязанностью одного из доверенных рабов в доме.
18  [9] — В некот. рукописях: Благую Весть Христа.
27  [10] — Или: сильно бью; так посредством аналогии со спортивными состязаниями и, в частности, с кулачным боем в Древней Греции, Павел наглядно изображал жестокую природу борьбы с грехом каждого искреннего христианина.
27  [11] — Или: лишенным права на участие.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.