2 Коринфянам 1 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, и брат наш Тимофей — церкви Божьей в Коринфе и всему народу Божьему2 по всей Ахайе:3
 
Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἀπόστολος апостол 652 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM διὰ через 1223 PREP θελήματος волю 2307 N-GSN θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM  3588 T-NSM ἀδελφός, брат, 80 N-NSM τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῇ  3588 T-DSF οὔσῃ сущей 1510 V-PAP-DSF ἐν в 1722 PREP Κορίνθῳ, Коринфе, 2882 N-DSF σὺν со 4862 PREP τοῖς  3588 T-DPM ἁγίοις святыми 40 A-DPM πᾶσιν всеми 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM οὖσιν сущими 1510 V-PAP-DPM ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF Ἀχαΐᾳ· Ахаии; 882 N-DSF

благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!
 
χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Хвала Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа, всякого милосердия5 Отцу и Богу всякого утешения!
 
Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πατὴρ Отец 3962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM τῶν  3588 T-GPM οἰκτιρμῶν отзывчивостей 3628 N-GPM καὶ и 2532 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM πάσης всякого 3956 A-GSF παρακλήσεως, утешения, 3874 N-GSF

Он утешает6 и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях7 наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает.
 
 3588 T-NSM παρακαλῶν утешающий 3870 V-PAP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐπὶ при 1909 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF τῇ  3588 T-DSF θλίψει угнетении 2347 N-DSF ἡμῶν, нашем, 2257 P-1GP εἰς для [того, чтобы] 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN δύνασθαι мочь 1410 V-PNN ἡμᾶς нам 2248 P-1AP παρακαλεῖν утешать 3870 V-PAN τοὺς которых 3588 T-APM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF θλίψει угнетении 2347 N-DSF διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF παρακλήσεως утешение 3874 N-GSF ἧς которым 3739 R-GSF παρακαλούμεθα есть утешаемы 3870 V-PPI-1P αὐτοὶ сами 846 P-NPM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Богом; 2316 N-GSM

Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ καθὼς как 2531 ADV περισσεύει изобилуют 4052 V-PAI-3S τὰ  3588 T-NPN παθήματα страдания 3804 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM εἰς в 1519 PREP ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP οὕτως так 3779 ADV διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM περισσεύει изобилует 4052 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF παράκλησις утешение 3874 N-NSF ἡμῶν. наше. 2257 P-1GP

Испытываем ли мы тяжкие муки8 — для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы.
 
εἴτε И если 1535 CONJ δὲ же 1161 CONJ θλιβόμεθα, угнетаемся, 2346 V-PPI-1P ὑπὲρ ради 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σωτηρίας· спасения; 4991 N-GSF εἴτε и если 1535 CONJ παρακαλούμεθα, утешаемся, 3870 V-PPI-1P ὑπὲρ ради 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐνεργουμένης действующего 1754 V-PMP-GSF ἐν в 1722 PREP ὑπομονῇ стойкости 5281 N-DSF τῶν  3588 T-GPN αὐτῶν тех же 846 P-GPN παθημάτων страданий 3804 N-GPN ὧν которые 3739 R-GPN καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP πάσχομεν. претерпеваем. 3958 V-PAI-1P

И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретете и утешение.
 
καὶ И 2532 CONJ  1510 T-NSF ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF ἡμῶν наша 2257 P-1GP βεβαία прочна 949 A-NSF ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ὡς как 5613 ADV κοινωνοί сообщники 2844 N-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P τῶν  3588 T-GPN παθημάτων, страданий, 3804 N-GPN οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF παρακλήσεως. утешения. 3874 N-GSF

Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о том испытании, которому подверглись мы в Асии.9 Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что не чаяли мы в живых остаться.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P ὑμᾶς вас [оставить] 5209 P-2AP ἀγνοεῖν, не знать, 50 V-PAN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὑπὲρ об 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF θλίψεως угнетении 2347 N-GSF ἡμῶν нашем 2257 P-1GP τῆς  3588 T-GSF γενομένης случившемся 1096 V-2ADP-GSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἀσίᾳ, Азии, 773 N-DSF ὅτι что 3754 CONJ καθ᾽ по 2596 PREP ὑπερβολὴν преимуществу 5236 N-ASF ὑπὲρ сверх 5228 PREP δύναμιν силы 1411 N-ASF ἐβαρήθημεν, мы были отягчены, 916 V-API-1P ὥστε так что 5620 CONJ ἐξαπορηθῆναι [случилось] отчаяться 1820 V-APN ἡμᾶς нам 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN ζῆν· жить; 2198 V-PAN

Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего10 мертвых.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς самих себе 1438 F-1DPM τὸ  3588 T-ASN ἀπόκριμα приговор 610 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM ἐσχήκαμεν, мы получили, 2192 V-RAI-1P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N πεποιθότες убеждённые 3982 V-2RAP-NPM ὦμεν мы были 1510 V-PAS-1P ἐφ᾽ на 1909 PREP ἑαυτοῖς самих себя 1438 F-1DPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἐγείροντι воскрешающего 1453 V-PAP-DSM τοὺς  3588 T-APM νεκρούς· мёртвых; 3498 A-APM

Он и избавил нас тогда от такой великой напасти11 и еще не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасет нас и впредь.
 
ὃς Который 3739 R-NSM ἐκ от 1537 PREP τηλικούτου таковой 5082 D-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM ἐρρύσατο избавил 4506 V-ANI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ῥύσεται, избавит, 4506 V-FDI-3S εἰς на 1519 PREP ὃν Которого 3739 R-ASM ἠλπίκαμεν мы возложили надежду 1679 V-RAI-1P [ὅτι] что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἔτι ещё 2089 ADV ῥύσεται, избавит, 4506 V-FDI-3S

При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость,12 дарованную нам по молитвам многих.13
 
συνυπουργούντων при содействии 4943 V-PAP-GPM καὶ и 2532 CONJ ὑμῶν вас 5216 P-2GP ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP τῇ  3588 T-DSF δεήσει, мольбой, 1162 N-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐκ из 1537 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPN προσώπων лиц 4383 N-GPN τὸ  3588 T-NSN εἰς в 1519 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP χάρισμα дарование 5486 N-NSN διὰ через 1223 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPN εὐχαριστηθῇ было благодарно принято 2168 V-APS-3S ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Нам есть чем гордиться:14 совесть наша в том порукой, что не по мудрости человеческой,15 а по Божией благодати мы всегда в этом мире, особенно с вами, братья, вели себя простодушно и искренно, как то Богу угодно.16
 
 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ καύχησις гордость 2746 N-NSF ἡμῶν наша 2257 P-1GP αὕτη это 846 D-NSF ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN μαρτύριον свидетельство 3142 N-NSN τῆς  3588 T-GSF συνειδήσεως совести 4893 N-GSF ἡμῶν, нашей, 2257 P-1GP ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP ἁπλότητι простоте 572 N-DSF καὶ и 2532 CONJ εἰλικρινείᾳ чистоте 1505 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM [καὶ] и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF σαρκικῇ плотской 4559 A-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP χάριτι благодати 5485 N-DSF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἀνεστράφημεν повели себя 390 V-2API-1P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ, мире, 2889 N-DSM περισσοτέρως чрезвычайнее 4056 ADV-C δὲ же 1161 CONJ πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймете до конца
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἄλλα другое 235 A-APN γράφομεν пишем 1125 V-PAI-1P ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀλλ᾽ но 235 CONJ чем 1510 PRT которое 3739 R-APN ἀναγινώσκετε читаете 314 V-PAI-2P или 1510 PRT καὶ и 2532 CONJ ἐπιγινώσκετε, познаёте, 1921 V-PAI-2P ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἕως до 2193 ADV τέλους конца 5056 N-GSN ἐπιγνώσεσθε, познаете, 1921 V-FDI-2P

(раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы — вами.
 
καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐπέγνωτε вы познали 1921 V-2AAI-2P ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀπὸ от 575 PREP μέρους, части, 3313 N-GSN ὅτι что 3754 CONJ καύχημα гордость 2745 N-NSN ὑμῶν ваша 5216 P-2GP ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P καθάπερ подобно тому как 2509 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἡμῶν наша 2257 P-1GP ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM [ἡμῶν] нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы получили еще одно благословение.17
 
Καὶ И 2532 CONJ ταύτῃ [в] этой 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF πεποιθήσει убеждённости 4006 N-DSF ἐβουλόμην я хотел 1014 V-INI-1S πρότερον прежде 4386 ADV-C πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐλθεῖν, прийти, 2064 V-2AAN ἵνα чтобы 2443 CONJ δευτέραν вторую 1208 A-ASF χάριν благодать 5485 N-ASF σχῆτε, вы получили, 2192 V-2AAS-2P

Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею.
 
καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP διελθεῖν пройти 1330 V-2AAN εἰς в 1519 PREP Μακεδονίαν, Македонию, 3109 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἀπὸ из 575 PREP Μακεδονίας Македонии 3109 N-GSF ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ὑφ᾽  5259 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP προπεμφθῆναι быть препровождённым 4311 V-APN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἰουδαίαν. Иудею. 2449 N-ASF

Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек,18 так чтобы «да — да» мое было вместе с тем и «нет — нет»?
 
τοῦτο Этого 5124 D-ASN οὖν итак 3767 CONJ βουλόμενος хотящий 1014 V-PNP-NSM μήτι ведь не 3385 PRT-I ἄρα тогда 686 PRT-I τῇ  3588 T-DSF ἐλαφρίᾳ лёгкостью 1644 N-DSF ἐχρησάμην; я воспользовался? 5530 V-ADI-1S Или 1510 PRT которое 3739 R-APN βουλεύομαι решаю 1011 V-PNI-1S κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF βουλεύομαι, решаю, 1011 V-PNI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ было 1510 V-PAS-3S παρ᾽ у 3844 PREP ἐμοὶ меня 1698 P-1DS τὸ  3588 T-NSN Ναὶ Да 3483 PRT ναὶ да 3483 PRT καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN Οὒ Нет 3739 PRT-N οὔ; нет? 3739 PRT-N

Но заверяем вас: как Бог всегда был верен, так и наше слово к вам никогда не было и «да», и «нет».
 
πιστὸς Верен 4103 A-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM ἡμῶν наше 2257 P-1GP  3588 T-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S Ναὶ Да 3483 PRT καὶ и 2532 CONJ Οὔ. Нет. 3739 PRT-N

Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан,19 Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нем — неизменное Божественное «да».
 
 3588 T-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM γὰρ ведь 1063 CONJ υἱὸς Сын 5207 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM  3588 T-NSM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP δι᾽ через 1223 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP κηρυχθείς, возвещённый, 2784 V-APP-NSM δι᾽ через 1223 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ Σιλουανοῦ Силуана 4610 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Τιμοθέου, Тимофея, 5095 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S Ναὶ Да 3483 PRT καὶ и 2532 CONJ Οὔ, Нет, 3739 PRT-N ἀλλὰ но 235 CONJ Ναὶ Да 3483 PRT ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM γέγονεν. сделалось. 1096 V-2RAI-3S

Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нем все они — «да». Через Него поэтому и наше «аминь»20 — Богу во славу.
 
ὅσαι Сколькие 3745 K-NPF γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπαγγελίαι обещания 1860 N-NPF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM τὸ  3588 T-NSN Ναί· Да; 3483 PRT διὸ потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM τὸ  3588 T-NSN Ἀμὴν Аминь 281 HEB τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM πρὸς к 4314 PREP δόξαν славе 1391 N-ASF δι᾽ через 1223 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом21 Сам Бог. Он совершил наше помазание,22
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ βεβαιῶν упрочивающий 950 V-PAP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP σὺν с 4862 PREP ὑμῖν вами 5213 P-2DP εἰς в 1519 PREP Χριστὸν Христа 5547 N-ASM καὶ и 2532 CONJ χρίσας помазавший 5548 V-AAP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP θεός, Бог, 2316 N-NSM

Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего.
 
 3588 T-NSM καὶ и 2532 CONJ σφραγισάμενος запечатлевший 4972 V-AMP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ δοὺς давший 1325 V-2AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἀρραβῶνα задаток 728 N-ASM τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ἡμῶν. наших. 2257 P-1GP

Призываю Бога во свидетели мне: я потому только не приходил в Коринф, что вас щадил.
 
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ μάρτυρα свидетелем 3144 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ἐπικαλοῦμαι призываю 1941 V-PMI-1S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐμὴν мою 1699 S-1SASF ψυχήν, душу, 5590 N-ASF ὅτι что 3754 CONJ φειδόμενος щадящий 5339 V-PNP-NSM ὑμῶν вас 5216 P-2GP οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἦλθον пришёл я 2064 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP Κόρινθον. Коринф. 2882 N-ASF

Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды,23 — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей.
 
οὐχ Не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ κυριεύομεν господствуем 2961 V-PAI-1P ὑμῶν [над] вашей 5216 P-2GP τῆς  3588 T-GSF πίστεως, верой, 4102 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ συνεργοί сотрудники 4904 A-NPM ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P τῆς  3588 T-GSF χαρᾶς радости 5479 N-GSF ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP τῇ  3588 T-DSF γὰρ ведь 1063 CONJ πίστει верой 4102 N-DSF ἑστήκατε. стои́те. 2476 V-RAI-2P

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
1  [2] — Здесь и далее букв.: святым.
1  [3] — См. в Словаре Ахайя.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
3  [5] — Или: сострадания.
4  [6] — Или: ободряет; то же и в последующих случаях.
4  [7] — Или: в бедствии/в притеснении/в нужде; то же в ст. 8.
6  [8] — Или: причиняется ли нам боль; букв.: притесняемы ли мы.
8  [9] — См. в Словаре Асия.
9  [10] — Или: поднимающего/пробуждающего.
10  [11] — Букв.: смерти.
11  [12] — Греч. харисма — дар (Божий), подарок.
11  [13] — Букв.: нам (в некот. рукописях: вам) через многих.
12  [14] — Или: хвалиться; то же в ст. 14.
12  [15] — Букв.: плотской, т.е. той, которая присуща греховной природе человека.
12  [16] — Букв.: себя с простодушием (в некот. рукописях: со святостью) и чистотой (от) Бога/Божьими.
15  [17] — Букв.: вторично получили благодать (в некот. рукописях: радость).
17  [18] — Букв.: или то, что решаю, по плоти решаю.
19  [19] — Т.е. Сила, ср. Деян 18:5.
20  [20] — См. в Словаре Аминь.
21  [21] — Или: утверждает же нас с вами во Христе.
21  [22] — Букв.: нас помазал Бог; в оригинале используется слово, однокоренное со словом «Христос» (т.е. «Помазанник»), очевидно, оно служит указанием на совершаемое Богом в нас уподобление Христу.
24  [23] — Букв.: вы в вере стоите (твердо).
 
 


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.