2 хр. в Коринфе 5 глава

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Мы ведь знаем, когда бы ни был разрушен земной наш дом, наше временное пристанище,1 у нас есть на небесах нерукотворный, вечный, Богом приготовленный дом.
 
Οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἐὰν если 1437 COND  1510 T-NSF ἐπίγειος земной 1919 A-NSF ἡμῶν наш 2257 P-1GP οἰκία дом 3614 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN σκήνους обитания 4636 N-GSN καταλυθῇ, будет разрушен, 2647 V-APS-3S οἰκοδομὴν жительство 3619 N-ASF ἐκ от 1537 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P οἰκίαν дом 3614 N-ASF ἀχειροποίητον нерукотворный 886 A-ASF αἰώνιον вечный 166 A-ASF ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

Теперь же, в нынешнем своем теле, нам остается вздыхать, томясь желанием «облечься» в небесное наше жилище —
 
καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN στενάζομεν, стонем, 4727 V-PAI-1P τὸ  3588 T-ASN οἰκητήριον [в] жилище 3613 N-ASN ἡμῶν наше 2257 P-1GP τὸ  3588 T-ASN ἐξ с 1537 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἐπενδύσασθαι облечься 1902 V-AMN ἐπιποθοῦντες, жаждущие, 1971 V-PAP-NPM

только в таком «одеянии»2 мы не окажемся нагими навсегда.
 
εἴ если 1487 COND γε конечно 1065 PRT καὶ и 2532 CONJ ἐκδυσάμενοι раздевшиеся 1746 V-AMP-NPM οὐ не 3739 PRT-N γυμνοὶ нагие 1131 A-NPM εὑρεθησόμεθα. будем найдены. 2147 V-FPI-1P

Оставаясь до времени здесь, в бренной хижине нашей, мы сокрушаемся,3 неся свое бремя; но хотим не раздетыми4 оказаться, а «облечься» в наше небесное жилище, дабы смертное поглощено было жизнью вечной.
 
καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὄντες находящиеся 1510 V-PAP-NPM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σκήνει обиталище 4636 N-DSN στενάζομεν стонем 4727 V-PAI-1P βαρούμενοι, отягощаемые, 916 V-PPP-NPM ἐφ᾽ при 1909 PREP котором 3739 R-DSN οὐ не 3739 PRT-N θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P ἐκδύσασθαι раздеться 1562 V-AMN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπενδύσασθαι, облечься, 1902 V-AMN ἵνα чтобы 2443 CONJ καταποθῇ было проглочено 2666 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN θνητὸν смертное 2349 A-NSN ὑπὸ  5259 PREP τῆς  3588 T-GSF ζωῆς. жизнью. 2222 N-GSF

Такую судьбу уготовил нам Сам Бог, в залог сего Он и Духа дал нам.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ κατεργασάμενος Сотворивший 2716 V-ADP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς для 1519 PREP αὐτὸ самого 846 P-ASN τοῦτο этого 5124 D-ASN θεός, Бог, 2316 N-NSM  3588 T-NSM δοὺς давший 1325 V-2AAP-NSM ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὸν  3588 T-ASM ἀρραβῶνα задаток 728 N-ASM τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος. Духа. 4151 N-GSN

Вот почему мы всегда спокойны5 и знаем, что, обитая в теле своем, мы пребываем на чужбине, вдали от Господа,
 
Θαρροῦντες Имеющие мужество 2292 V-PAP-NPM οὖν итак 3767 CONJ πάντοτε всегда 3842 ADV καὶ и 2532 CONJ εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἐνδημοῦντες селящиеся 1736 V-PAP-NPM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σώματι теле 4983 N-DSN ἐκδημοῦμεν выселяемся 1553 V-PAI-1P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM

и живем мы верою, а не видением.
 
διὰ через 1223 PREP πίστεως веру 4102 N-GSF γὰρ ведь 1063 CONJ περιπατοῦμεν ходим 4043 V-PAI-1P οὐ не 3739 PRT-N διὰ через 1223 PREP εἴδους· вид; 1491 N-GSN

Мы спокойны, повторяю я, и уже теперь предпочли бы расстаться с этим телом и обосноваться в доме своем, у Господа.
 
θαρροῦμεν имеем мужество 2292 V-PAI-1P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ εὐδοκοῦμεν считаем за благо 2106 V-PAI-1P μᾶλλον более 3123 ADV ἐκδημῆσαι выселиться 1553 V-AAN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐνδημῆσαι вселиться 1736 V-AAN πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον. Господу. 2962 N-ASM

А потому цель наша в том, чтобы угождать Ему всегда и всюду — «в доме» ли мы или «на чужбине».
 
διὸ Потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ φιλοτιμούμεθα, считаем вопросом чести, 5389 V-PNI-1P εἴτε и если 1535 CONJ ἐνδημοῦντες селящиеся 1736 V-PAP-NPM εἴτε и если 1535 CONJ ἐκδημοῦντες, выселяющиеся, 1553 V-PAP-NPM εὐάρεστοι благоугодными 2101 A-NPM αὐτῷ Ему 846 P-DSM εἶναι. быть. 1510 V-PAN

Ведь всем нам предстоит оказаться совершенно открытыми пред судом Христовым, чтобы каждый получил по заслугам за всё то, что сделал он в земной своей жизни:6 и за доброе, и за плохое.
 
τοὺς  3588 T-APM γὰρ Ведь 1063 CONJ πάντας всем 3956 A-APM ἡμᾶς нам 2248 P-1AP φανερωθῆναι быть явленными 5319 V-APN δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSN βήματος судилищем 968 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ κομίσηται получил 2865 V-AMS-3S ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὰ которое 3588 T-APN διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN σώματος тело 4983 N-GSN πρὸς к 4314 PREP которому 3739 R-APN ἔπραξεν, он сделал, 4238 V-AAI-3S εἴτε и если 1535 CONJ ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN εἴτε и если 1535 CONJ φαῦλον. злое. 5337 A-ASN

Благоговея перед Господом,7 мы стремимся людей убедить — Богу же мы хорошо известны, надеюсь, что так же известны и вашей совести.
 
Εἰδότες Знающие 1492 V-RAP-NPM οὖν итак 3767 CONJ τὸν  3588 T-ASM φόβον страх 5401 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἀνθρώπους людей 444 N-APM πείθομεν, убеждаем, 3982 V-PAI-1P θεῷ Богу 2316 N-DSM δὲ же 1161 CONJ πεφανερώμεθα· мы явлены; 5319 V-RPI-1P ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συνειδήσεσιν сознаниях 4893 N-DPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP πεφανερῶσθαι. быть явленным. 5319 V-RPN

А говорим мы об этом снова не для того, чтобы возвеличить себя перед вами,8 но с тем, чтобы дать вам повод хвалиться нами, чтобы было у вас что сказать всякому, кто гордится своими внешними преимуществами, а не тем, что у него на сердце.
 
οὐ Не 3739 PRT-N πάλιν опять 3825 ADV ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-1APM συνιστάνομεν представляем 4921 V-PAI-1P ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀλλὰ но 235 CONJ ἀφορμὴν повод 874 N-ASF διδόντες дающие 1325 V-PAP-NPM ὑμῖν вам 5213 P-2DP καυχήματος гордости 2745 N-GSN ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἔχητε иметь вам 2192 V-PAS-2P πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἐν в 1722 PREP προσώπῳ лице 4383 N-DSN καυχωμένους гордящимся 2744 V-PNP-APM καὶ а 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἐν в 1722 PREP καρδίᾳ. сердце. 2588 N-DSF

И если мы «безумны» были, то это ради Бога; если же в здравом уме, то это для вас.
 
εἴτε И если 1535 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξέστημεν, мы сделались не в себе, 1839 V-2AAI-1P θεῷ· Богу; 2316 N-DSM εἴτε и если 1535 CONJ σωφρονοῦμεν, находимся в здравом уме, 4993 V-PAI-1P ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Нами движет ведь любовь Христова, с тех пор как мы пришли к убеждению: Один умер за всех, значит, умерли все.
 
 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ ἀγάπη любовь 26 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM συνέχει охватывает 4912 V-PAI-3S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP κρίναντας рассудивших 2919 V-AAP-APM τοῦτο, это, 5124 D-ASN ὅτι что [если] 3754 CONJ εἷς Один 1519 A-NSM ὑπὲρ за 5228 PREP πάντων всех 3956 A-GPM ἀπέθανεν· умер; 599 V-2AAI-3S ἄρα то 686 PRT οἱ  3588 T-NPM πάντες все 3956 A-NPM ἀπέθανον· умерли; 599 V-2AAI-3P

Христос за всех умер, дабы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего.
 
καὶ и 2532 CONJ ὑπὲρ за 5228 PREP πάντων всех 3956 A-GPM ἀπέθανεν Он умер 599 V-2AAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ οἱ  3588 T-NPM ζῶντες живущие 2198 V-PAP-NPM μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-3DPM ζῶσιν жили 2198 V-PAS-3P ἀλλὰ но 235 CONJ τῷ  3588 T-DSM ὑπὲρ за 5228 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἀποθανόντι Умершего 599 V-2AAP-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐγερθέντι. Воскрешённого. 1453 V-APP-DSM

Так что ни о ком отныне мы не судим только по человеческим понятиям. Если прежде мы и Христа так понимали,9 то теперь уже не так знаем Его.
 
Ὥστε Так что 5620 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νῦν ныне 3568 ADV οὐδένα никого 3762 A-ASM-N οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P κατὰ по 2596 PREP σάρκα· плоти; 4561 N-ASF εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ ἐγνώκαμεν мы узнали 1097 V-RAI-1P κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ νῦν теперь 3568 ADV οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N γινώσκομεν. знаем. 1097 V-PAI-1P

Ибо кто во Христе, тот — новое творение: для него прежнее ушло — стало всё новым!
 
ὥστε Так что 5620 CONJ εἴ если 1536 COND τις кто-нибудь 1536 X-NSM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM καινὴ новое 2537 A-NSF κτίσις· создание; 2937 N-NSF τὰ  3588 T-NPN ἀρχαῖα древнее 744 A-NPN παρῆλθεν, прошло, 3928 V-2AAI-3S ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S καινά· новое; 2537 A-NPN

И всё это от Бога. Он примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение примирения.
 
τὰ  3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ πάντα всё 3956 A-NPN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM καταλλάξαντος примирившего 2644 V-AAP-GSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἑαυτῷ [с] Самим Собою 1438 F-3DSM διὰ через 1223 PREP Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ δόντος давшего 1325 V-2AAP-GSM ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὴν  3588 T-ASF διακονίαν служение 1248 N-ASF τῆς  3588 T-GSF καταλλαγῆς, примирения, 2643 N-GSF

Я имею в виду, что Бог через Христа примирял с Собою мир, не вменяя людям в вину их преступлений. И Он доверил нам слово10 примирения.
 
ὡς как 5613 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM κόσμον мир 2889 N-ASM καταλλάσσων примиряющий 2644 V-PAP-NSM ἑαυτῷ, [с] Самим Собою, 1438 F-3DSM μὴ не 3361 PRT-N λογιζόμενος засчитывающий 3049 V-PNP-NSM αὐτοῖς им 846 P-DPM τὰ  3588 T-APN παραπτώματα проступки 3900 N-APN αὐτῶν, их, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ θέμενος положивший 5087 V-2AMP-NSM ἐν в 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τῆς  3588 T-GSF καταλλαγῆς. примирения. 2643 N-GSF

Мы, стало быть, посланники Христовы. И мы, как если бы Сам Бог взывал к вам через нас, просим от имени Христа: примите Богом даруемое вам примирение!
 
ὑπὲρ Ради 5228 PREP Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM οὖν итак 3767 CONJ πρεσβεύομεν являемся послы 4243 V-PAI-1P ὡς как 5613 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бог 2316 N-GSM παρακαλοῦντος увещевает 3870 V-PAP-GSM δι᾽ через 1223 PREP ἡμῶν· нас; 2257 P-1GP δεόμεθα молим 1189 V-PNI-1P ὑπὲρ ради 5228 PREP Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM καταλλάγητε будьте примирены 2644 V-2APM-2P τῷ  3588 T-DSM θεῷ. [с] Богом. 2316 N-DSM

Он на Христа, не знавшего греха, возложил грехи всех нас,11 чтобы мы в Нем стали сопричастны праведности Божией.12
 
τὸν  3588 T-ASM μὴ Не 3361 PRT-N γνόντα узнавшего 1097 V-2AAP-ASM ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἁμαρτίαν грехом 266 N-ASF ἐποίησεν, Он сделал, 4160 V-AAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP γενώμεθα осуществились 1096 V-2ADS-1P δικαιοσύνη [как] праведность 1343 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. Нём. 846 P-DSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: наш земной дом-палатка. Греч. скэнос — палатка, шатер, шалаш; здесь в знач. «земное тело»; то же в ст. 4.
3  [2] — Букв.: и так одетые. В некот. рукописях: раздетые — этот вариант менее достоверен и, вероятно, представляет собой раннее изменение текста во избежание лишь кажущейся тавтологии.
4  [3] — Или: стонем.
4  [4] — В знач. лишенными смертного или бессмертного тела. Словами «нагие» или «раздетые» апостол стремится образно представить промежуточное состояние между смертью и воскресением, состояние, которого он хотел бы избежать, встретив Христа живым. Ср. Флп 3:20,21; 1Кор 15:51−54.
6  [5] — Или: в хорошем настроении/бодры; то же в ст. 8.
10  [6] — Букв.: сделал в теле.
11  [7] — Букв.: итак, зная (святой) страх Господень.
12  [8] — Или: мы не пытаемся снова рекомендовать себя вам.
16  [9] — Букв.: не знаем по плоти, если мы и знали Христа по плоти.
19  [10] — Или: вложил в нас весть.
21  [11] — Букв.: не знавшего греха Он сделал грехом ради нас.
21  [12] — Букв.: стали праведностью Божией в Нем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.