Хр. Галатии 2 глава

Послание апостола Павла христианам Галатии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Затем, четырнадцать лет спустя, я снова пошел в Иерусалим, на этот раз вместе с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
 
Ἔπειτα Затем 1899 ADV διὰ через 1223 PREP δεκατεσσάρων четырнадцать 1180 A-GPN ἐτῶν лет 2094 N-GPN πάλιν опять 3825 ADV ἀνέβην я взошёл 305 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN μετὰ с 3326 PREP Βαρναβᾶ, Варнавой, 921 N-GSM συμπαραλαβὼν забравший 4838 V-2AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ Τίτον· Тита; 5103 N-ASM

По откровению от Бога пошел я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников ( особо почитаемым1 изложил я ее в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую2 я.
 
ἀνέβην взошёл 305 V-2AAI-1S δὲ же 1161 CONJ κατὰ по 2596 PREP ἀποκάλυψιν· открытию; 602 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀνεθέμην я предложил 394 V-2AMI-1S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN которое 3588 R-ASN κηρύσσω возвещаю 2784 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν, язычниках, 1484 N-DPN κατ᾽ по 2596 PREP ἰδίαν отдельности 2398 A-ASF δὲ же 1161 CONJ τοῖς  3588 T-DPM δοκοῦσιν, считающимся, 1380 V-PAP-DPM μή не 3361 PRT-N πως как-либо 4459 ADV-I εἰς в 1519 PREP κενὸν пустое 2756 A-ASM τρέχω я бегу 5143 V-PAS-1S или 1510 PRT ἔδραμον. я побежал. 5143 V-2AAI-1S

Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек,3 не был принужден ими к обрезанию.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N Τίτος Тит 5103 N-NSM который 3588 T-NSM σὺν со 4862 PREP ἐμοί, мной, 1698 P-1DS Ἕλλην Эллин 1672 N-NSM ὤν, сущий, 1510 V-PAP-NSM ἠναγκάσθη был вынужден 315 V-API-3S περιτμηθῆναι· быть обрезанным; 4059 V-APN

А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас),
 
διὰ из-за 1223 PREP δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM παρεισάκτους вхожих 3920 A-APM ψευδαδέλφους, лжебратьев, 5569 N-APM οἵτινες которые 3748 R-NPM παρεισῆλθον вошли 3922 V-2AAI-3P κατασκοπῆσαι подглядеть 2684 V-AAN τὴν  3588 T-ASF ἐλευθερίαν свободу 1657 N-ASF ἡμῶν нашу 2257 P-1GP ἣν которую 3739 R-ASF ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καταδουλώσουσιν· поработить; 2615 V-FAI-3P

мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть.
 
οἷς которым 3739 R-DPM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N πρὸς на 4314 PREP ὥραν час 5610 N-ASF εἴξαμεν уступили мы 1502 V-AAI-1P τῇ  3588 T-DSF ὑποταγῇ, подчинением, 5293 N-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF ἀλήθεια истина 225 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN διαμείνῃ осталась 1265 V-AAS-3S πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Те же, кого там более всего почитают (какое они занимают положение, для меня не важно, ведь перед Богом это значения не имеет), — ничего не прибавили эти почитаемые мужи к тому Евангелию, которое я возвещаю.
 
ἀπὸ От 575 PREP δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM δοκούντων считающихся 1380 V-PAP-GPM εἶναί быть 1510 V-PAN τι, что-нибудь, 5100 X-ASN ὁποῖοί каковы 3697 A-NPM ποτε когда-то 4218 PRT ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P οὐδέν ничто 3762 A-ASN-N μοι [ко] мне 3427 P-1DS διαφέρει· относится; 1308 V-PAI-3S πρόσωπον лицо 4383 N-ASN [ὁ]  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N λαμβάνει-- берёт-- 2983 V-PAI-3S ἐμοὶ мне 1698 P-1DS γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ  3588 T-NPM δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N προσανέθεντο, приложили, 4323 V-2AMI-3P

Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников,4 как Петру — для иудеев5
 
ἀλλὰ но 235 CONJ τοὐναντίον напротив 5121 ADV-K ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ πεπίστευμαι я сделан поверенный 4100 V-RPI-1S τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестия 2098 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἀκροβυστίας необрезания 203 N-GSF καθὼς как 2531 ADV Πέτρος Пётр 4074 N-NSM τῆς  3588 T-GSF περιτομῆς, обрезания, 4061 N-GSF

(Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам),
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐνεργήσας производящий действием 1754 V-AAP-NSM Πέτρῳ [в] Петре 4074 N-DSM εἰς для 1519 PREP ἀποστολὴν апостольства 651 N-ASF τῆς  3588 T-GSF περιτομῆς обрезания 4061 N-GSF ἐνήργησεν произвёл действием 1754 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐμοὶ [во] мне 1698 P-1DS εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη, язычниках, 1484 N-APN

они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела.6 Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им — к иудеям.
 
καὶ и 2532 CONJ γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM τὴν  3588 T-ASF χάριν благодать 5485 N-ASF τὴν  3588 T-ASF δοθεῖσάν данную 1325 V-APP-ASF μοι, мне, 3427 P-1DS Ἰάκωβος Иаков 2385 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Κηφᾶς Кифа 2786 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννης, Иоанн, 2491 N-NSM οἱ  3588 T-NPM δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM στῦλοι столпы 4769 N-NPM εἶναι, быть, 1510 V-PAN δεξιὰς правые [ру́ки] 1188 A-APF ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P ἐμοὶ мне 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ Βαρναβᾷ Варнаве 921 N-DSM κοινωνίας, общности, 2842 N-GSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP εἰς для 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη, язычников, 1484 N-APN αὐτοὶ они 846 P-NPM δὲ же 1161 CONJ εἰς для 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF περιτομήν· обрезания; 4061 N-ASF

Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать.
 
μόνον только 3440 ADV τῶν  3588 T-GPM πτωχῶν [о] нищих 4434 A-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ μνημονεύωμεν, мы помнили, 3421 V-PAS-1P которое 3588 R-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐσπούδασα я постарался 4704 V-AAI-1S αὐτὸ самое 846 P-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN

Но когда Петр пришел в Антиохию, я открыто выступил против него, говоря, что он сам навлек на себя осуждение.
 
Ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S Κηφᾶς Кифа 2786 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ἀντιόχειαν, Антиохию, 490 N-ASF κατὰ против 2596 PREP πρόσωπον лица́ 4383 N-ASN αὐτῷ его 846 P-DSM ἀντέστην, я противостал, 436 V-2AAI-1S ὅτι потому что 3754 CONJ κατεγνωσμένος обвинён 2607 V-RPP-NSM ἦν. он был. 3739 V-IAI-3S

Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Петр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев.
 
πρὸ Прежде 4253 PREP τοῦ  3588 T-GSN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN τινας некоторым 5100 X-APM ἀπὸ от 575 PREP Ἰακώβου Иакова 2385 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν язычниками 1484 N-GPN συνήσθιεν· он ел вместе; 4906 V-IAI-3S ὅτε когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἦλθον, они пришли, 2064 V-2AAI-3P ὑπέστελλεν он отступал 5288 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀφώριζεν он отделял 873 V-IAI-3S ἑαυτόν, самого себя, 1438 F-3ASM φοβούμενος боящийся 5399 V-PNP-NSM τοὺς которых 3588 T-APM ἐκ из 1537 PREP περιτομῆς. обрезания. 4061 N-GSF

Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечен в это.7
 
καὶ И 2532 CONJ συνυπεκρίθησαν сопритворялись 4942 V-API-3P αὐτῷ [с] ним 846 P-DSM [καὶ] и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM λοιποὶ остальные 3062 A-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM ὥστε так что 5620 CONJ καὶ и 2532 CONJ Βαρναβᾶς Варнава 921 N-NSM συναπήχθη был соуведён 4879 V-API-3S αὐτῶν их 846 P-GPM τῇ  3588 T-DSF ὑποκρίσει. лицемерием. 5272 N-DSF

И когда я увидел, что они неправы, поступают не по истине евангельской, то при всех сказал Петру: «Если ты, иудей по рождению, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то как можешь ты принуждать язычников иудействовать?»
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅτε когда 3753 ADV εἶδον я увидел 1492 V-2AAI-1S ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ὀρθοποδοῦσιν идут прямо 3716 V-PAI-3P πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν истине 225 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN εἶπον я сказал 2036 V-2AAI-1S τῷ  3588 T-DSM Κηφᾷ Кифе 2786 N-DSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP πάντων, всеми, 3956 A-GPM Εἰ Если 1487 COND σὺ ты 4771 P-2NS Ἰουδαῖος Иудей 2453 A-NSM ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM ἐθνικῶς по-язычески 1483 ADV καὶ а 2532 CONJ οὐχὶ не 3780 PRT-N Ἰουδαϊκῶς По-иудейски 2452 ADV ζῇς, живёшь, 2198 V-PAI-2S πῶς как 4459 ADV-I τὰ  3588 T-APN ἔθνη язычников 1484 N-APN ἀναγκάζεις принуждаешь 315 V-PAI-2S Ἰουδαΐζειν; Иудействовать? 2450 V-PAN

Хотя мы от рождения иудеи, а не «грешные язычники»,
 
Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP φύσει [по] природе 5449 N-DSF Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐξ из 1537 PREP ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN ἁμαρτωλοί, грешные, 268 A-NPM

[однако] узнав, что человек получает оправдание8 не через соблюдение Закона,9 а лишь верою в Иисуса Христа,10 уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа,11 а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто12 не оправдается.
 
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM [δὲ] же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δικαιοῦται признается праведным 1344 V-PPI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN νόμου Закона 3551 N-GSM ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N διὰ через 1223 PREP πίστεως веру 4102 N-GSF Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP εἰς в 1519 PREP Χριστὸν Христа 5547 N-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἐπιστεύσαμεν, поверили, 4100 V-AAI-1P ἵνα чтобы 2443 CONJ δικαιωθῶμεν мы были оправданы 1344 V-APS-1P ἐκ от 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN νόμου, Закона, 3551 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN νόμου Закона 3551 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N δικαιωθήσεται будет оправдана 1344 V-FPI-3S πᾶσα всякая 3956 A-NSF σάρξ. плоть. 4561 N-NSF

Но если, несмотря на наше стремление быть оправданными13 во Христе, мы, иудеи, и сами оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос — покровитель14 греха? Ни в коем случае!
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM δικαιωθῆναι быть оправданными 1344 V-APN ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM εὑρέθημεν мы были найдены 2147 V-API-1P καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM ἁμαρτωλοί, грешные, 268 A-NPM ἆρα разве 686 PRT-I Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἁμαρτίας греха 266 N-GSF διάκονος; служитель? 1249 N-NSM μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο. пусть осуществится. 1096 V-2ADO-3S

Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил,15 я сам себя выставляю преступником.
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ которое 3739 R-APN κατέλυσα я разрушил 2647 V-AAI-1S ταῦτα это 5023 D-APN πάλιν опять 3825 ADV οἰκοδομῶ, строю, 3618 V-PAI-1S παραβάτην преступником 3848 N-ASM ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM συνιστάνω. представляю. 4921 V-PAI-1S

Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят,
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ διὰ через 1223 PREP νόμου Закон 3551 N-GSM νόμῳ [для] Закона 3551 N-DSM ἀπέθανον умер 599 V-2AAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ θεῷ [для] Бога 2316 N-DSM ζήσω. я зажил. 2198 V-AAS-1S Χριστῷ [С] Христом 5547 N-DSM συνεσταύρωμαι· я сораспят; 4957 V-RPI-1S

и уже не я живу — Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, — это жизнь веры в Сына Божия,16 меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня.
 
ζῶ живу 2198 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἐγώ, я, 1473 P-1NS ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS Χριστός· Христос; 5547 N-NSM которое 3588 R-ASN δὲ же 1161 CONJ νῦν ныне 3568 ADV ζῶ живу 2198 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP σαρκί, плоти, 4561 N-DSF ἐν в 1722 PREP πίστει вере 4102 N-DSF ζῶ живу 2198 V-PAI-1S τῇ  3588 T-DSF τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀγαπήσαντός полюбившего 25 V-AAP-GSM με меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ παραδόντος предавшего 3860 V-2AAP-GSM ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM ὑπὲρ ради 5228 PREP ἐμοῦ. меня. 1700 P-1GS

Не отвергаю17 я благодати Божией, ведь если праведность18 может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἀθετῶ отвергаю 114 V-PAI-1S τὴν  3588 T-ASF χάριν благодать 5485 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ διὰ через 1223 PREP νόμου закон 3551 N-GSM δικαιοσύνη, праведность, 1343 N-NSF ἄρα то 686 PRT Χριστὸς Христос 5547 N-NSM δωρεὰν даром 1432 ADV ἀπέθανεν. умер. 599 V-2AAI-3S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Т.е. руководителям церкви; вероятно, Павел имеет в виду Петра, Иакова и Иоанна (ср. 2:9); то же в ст. 6.
2  [2] — Букв.: бежал или бегу (в спортивном состязании).
3  [3] — В знач. христианин из язычников.
7  [4] — Букв.: необрезанных.
7  [5] — Букв.: обрезанных, то же в ст. 8,9 и 12. См. в Словаре Обрезание.
9  [6] — Букв.: подали правую (руку) …общения, в знак принятия в члены церкви.
13  [7] — Букв.: их лицемерием.
16  [8] — Или, как и ниже в этом стихе: признается праведным.
16  [9] — Букв.: не делами Закона; то же ниже в этом ст. и в 3:2,10. См. в Словаре Закон.
16  [10] — Или: через веру Иисуса Христа.
16  [11] — Или: верою Христа.
16  [12] — Букв.: никакая плоть.
17  [13] — Букв.: если же, ища оправдания.
17  [14] — Букв.: служитель.
18  [15] — В знач. восстанавливаю законническую систему представлений о путях достижения праведности. Намек на непоследовательность поступков апостола Петра.
20  [16] — Букв.: то живу в вере в Сына Божьего; или: верою Сына Божьего.
21  [17] — Или: не свожу на нет.
21  [18] — Или: оправдание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.