Хр. Ефеса 5 глава

Послание апостола Павла христианам Ефеса
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Одним словом, подражайте Богу — ведь вы возлюбленные дети Его.
 
γίνεσθε Делайтесь 1096 V-PNM-2P οὖν итак 3767 CONJ μιμηταὶ подражатели 3402 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ὡς как 5613 ADV τέκνα дети 5043 N-NPN ἀγαπητά, любимые, 27 A-NPN

И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас1 и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание.
 
καὶ и 2532 CONJ περιπατεῖτε ходи́те 4043 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP ἀγάπῃ, любви, 26 N-DSF καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἠγάπησεν полюбил 25 V-AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM ὑπὲρ ради 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP προσφορὰν [в] приношение 4376 N-ASF καὶ и 2532 CONJ θυσίαν жертву 2378 N-ASF τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM εἰς в 1519 PREP ὀσμὴν запах 3744 N-ASF εὐωδίας. благоухания. 2175 N-GSF

А разврат и распущенность2 всякая или стяжательство — о них у вас, как у святого народа Божьего, и речи быть не может.
 
πορνεία Блуд 4202 N-NSF δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἀκαθαρσία нечистота 167 N-NSF πᾶσα всякая 3956 A-NSF или 1510 PRT πλεονεξία стяжательство 4124 N-NSF μηδὲ и не 3366 CONJ-N ὀνομαζέσθω пусть называется 3687 V-PPM-3S ἐν у 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP καθὼς как 2531 ADV πρέπει подобает 4241 V-PAI-3S ἁγίοις, святым, 40 A-DPM

Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите.
 
καὶ и 2532 CONJ αἰσχρότης постыдное поведение 151 N-NSF καὶ и 2532 CONJ μωρολογία глупые речи 3473 N-NSF или 1510 PRT εὐτραπελία, шутовство, 2160 N-NSF которые 3739 R-NPN οὐκ не 3756 PRT-N ἀνῆκεν, подходят, 433 V-IAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV εὐχαριστία. благодарение. 2169 N-NSF

Ни один блудник, ни один в пороках погрязший3 человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога.
 
τοῦτο Это 5124 D-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ ἴστε будьте 2467 V-RAM-2P γινώσκοντες знающие 1097 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM πόρνος развратник 4205 N-NSM или 1510 PRT ἀκάθαρτος нечистый 169 A-NSM или 1510 PRT πλεονέκτης, стяжатель, 4123 N-NSM который 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εἰδωλολάτρης, идолопоклонник, 1496 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S κληρονομίαν наследство 2817 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится.
 
Μηδεὶς Никто 3367 A-NSM-N ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀπατάτω пусть обманывает 538 V-PAM-3S κενοῖς пустыми 2756 A-DPM λόγοις, словами, 3056 N-DPM διὰ из-за 1223 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S  1510 T-NSF ὀργὴ гнев 3709 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM τῆς  3588 T-GSF ἀπειθείας. непокорности. 543 N-GSF

Потому не должно у вас быть ничего общего с ними.4
 
μὴ Не 3361 PRT-N οὖν итак 3767 CONJ γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P συμμέτοχοι сопричастными 4830 A-NPM αὐτῶν· им; 846 P-GPM

Вы были тьмою когда-то, но теперь в Господе вы — свет, так живите как дети света
 
ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P γάρ ведь 1063 CONJ ποτε когда-то 4218 PRT σκότος, тьма, 4655 N-NSN νῦν ныне 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ φῶς свет 5457 N-NSN ἐν в 1722 PREP κυρίῳ· Господе; 2962 N-DSM ὡς как 5613 ADV τέκνα дети 5043 N-NPN φωτὸς света 5457 N-GSN περιπατεῖτε ходи́те 4043 V-PAM-2P

(а где свет, там всё доброе,5 там праведность и истина),
 
--ὁ -- 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ καρπὸς плод 2590 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN φωτὸς света 5457 N-GSN ἐν во 1722 PREP πάσῃ всякой 3956 A-DSF ἀγαθωσύνῃ доброте 19 N-DSF καὶ и 2532 CONJ δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἀληθείᾳ-- истине-- 225 N-DSF

стараясь всегда уяснять, что угодно Господу.
 
δοκιμάζοντες распознающие 1381 V-PAP-NPM τί что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εὐάρεστον благоугодно 2101 A-NSN τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM

И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их.
 
καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N συγκοινωνεῖτε сообщайтесь 4790 V-PAM-2P τοῖς  3588 T-DPN ἔργοις [с] делами 2041 N-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἀκάρποις бесплодными 175 A-DPN τοῦ  3588 T-GSN σκότους, тьмы, 4655 N-GSN μᾶλλον более 3123 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐλέγχετε, обличайте, 1651 V-PAM-2P

Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно.
 
τὰ  3588 T-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ κρυφῇ тайно 2931 ADV γινόμενα делаемое 1096 V-PNP-APN ὑπ᾽  5259 PREP αὐτῶν ими 846 P-GPM αἰσχρόν стыдно 150 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ λέγειν· говорить; 3004 V-PAN

Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается,
 
τὰ  3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ πάντα всё 3956 A-NPN ἐλεγχόμενα обличаемое 1651 V-PPP-NPN ὑπὸ от 5259 PREP τοῦ  3588 T-GSN φωτὸς света 5457 N-GSN φανεροῦται, бывает выявляемо, 5319 V-PPI-3S

и при свете тоже становится светом.6 Потому и говорится: «Проснись, спящий, восстань из мертвых, и озарит тебя Христос».7
 
πᾶν всё 3956 A-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN φανερούμενον выявляемое 5319 V-PPP-NSN φῶς свет 5457 N-NSN ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S διὸ Потому 1352 CONJ λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ἔγειρε, Встань, 1453 V-PAM-2S  3588 T-NSM καθεύδων, спящий, 2518 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀνάστα воскресни 450 V-2AAM-2S ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπιφαύσει будет светить 2017 V-FAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS  3588 T-NSM Χριστός. Христос. 5547 N-NSM

Так что внимательно следите за тем, как живете вы, — не как безрассудные живите, но как мудрые.
 
Βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P οὖν итак 3767 CONJ ἀκριβῶς точно 199 ADV πῶς как 4459 ADV περιπατεῖτε, хо́дите, 4043 V-PAI-2P μὴ не 3361 PRT-N ὡς как 5613 ADV ἄσοφοι немудрые 781 A-NPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV σοφοί, мудрые, 4680 A-NPM

Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный.8
 
ἐξαγοραζόμενοι выкупающие 1805 V-PMP-NPM τὸν  3588 T-ASM καιρόν, время, 2540 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ αἱ  3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF πονηραί злы 4190 A-NPF εἰσιν. есть. 1510 V-PAI-3P

И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN μὴ не 3361 PRT-N γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P ἄφρονες, неразумные, 878 A-NPM ἀλλὰ но 235 CONJ συνίετε понимайте 4920 V-PAM-2P τί что́ 5100 I-NSN τὸ  3588 T-NSN θέλημα воля 2307 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым.
 
καὶ И 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N μεθύσκεσθε напивайтесь 3182 V-PPM-2P οἴνῳ, вином, 3631 N-DSM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀσωτία, беспутство, 810 N-NSF ἀλλὰ но 235 CONJ πληροῦσθε наполняйтесь 4137 V-PPM-2P ἐν в 1722 PREP πνεύματι, Духе, 4151 N-DSN

Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных9 и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте.10
 
λαλοῦντες говорящие 2980 V-PAP-NPM ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-2DPM [ἐν] в 1722 PREP ψαλμοῖς псалмах 5568 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ὕμνοις гимнах 5215 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ᾠδαῖς песнях 5603 N-DPF πνευματικαῖς, духовных, 4152 A-DPF ᾄδοντες поющие 103 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ψάλλοντες играющие псалмы 5567 V-PAP-NPM τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердцем 2588 N-DSF ὑμῶν вашим 5216 P-2GP τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM

Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.
 
εὐχαριστοῦντες благодарящие 2168 V-PAP-NPM πάντοτε всегда 3842 ADV ὑπὲρ за 5228 PREP πάντων всех 3956 A-GPN ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ πατρί, Отца, 3962 N-DSM

Благоговея перед Христом,11 умейте подчиняться друг другу.
 
ὑποτασσόμενοι подчиняющиеся 5293 V-PPP-NPM ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPM ἐν в 1722 PREP φόβῳ страхе 5401 N-DSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Вы, жены, подчиняйтесь мужьям своим, как Господу,
 
Αἱ  3588 T-NPF γυναῖκες Жёны 1135 N-NPF τοῖς  3588 T-DPM ἰδίοις собственным 2398 A-DPM ἀνδράσιν мужьям 435 N-DPM ὡς как 5613 ADV τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM

потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἀνήρ муж 435 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S κεφαλὴ голова 2776 N-NSF τῆς  3588 T-GSF γυναικὸς жены 1135 N-GSF ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM κεφαλὴ голова 2776 N-NSF τῆς  3588 T-GSF ἐκκλησίας, Церкви, 1577 N-GSF αὐτὸς Он 846 P-NSM σωτὴρ спаситель 4990 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN σώματος. те́ла. 4983 N-GSN

Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV  1510 T-NSF ἐκκλησία Церковь 1577 N-NSF ὑποτάσσεται подчиняется 5293 V-PPI-3S τῷ  3588 T-DSM Χριστῷ, Христу, 5547 N-DSM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF γυναῖκες жёны 1135 N-NPF τοῖς  3588 T-DPM ἀνδράσιν мужьям 435 N-DPM ἐν во 1722 PREP παντί. всём. 3956 A-DSN

А вы, мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь, так что Самого Себя за нее отдал,
 
Οἱ  3588 T-NPM ἄνδρες, Мужья, 435 N-NPM ἀγαπᾶτε люби́те 25 V-PAM-2P τὰς  3588 T-APF γυναῖκας, жён, 1135 N-APF καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἠγάπησεν полюбил 25 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν Церковь 1577 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S ὑπὲρ ради 5228 PREP αὐτῆς, неё, 846 P-GSF

чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом12 Своим,
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ αὐτὴν её 846 P-ASF ἁγιάσῃ Он освятил 37 V-AAS-3S καθαρίσας очистивший 2511 V-AAP-NSM τῷ  3588 T-DSN λουτρῷ омовением 3067 N-DSN τοῦ  3588 T-GSN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN ἐν в 1722 PREP ῥήματι, слове, 4487 N-DSN

и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока13 и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ παραστήσῃ представил 3936 V-AAS-3S αὐτὸς Он 846 P-NSM ἑαυτῷ Себе Самому 1438 F-3DSM ἔνδοξον славную 1741 A-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν, Церковь, 1577 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N ἔχουσαν имеющую 2192 V-PAP-ASF σπίλον пятна 4696 N-ASM или 1510 PRT ῥυτίδα морщины 4512 N-ASF или 1510 PRT τι что-либо 5100 X-ASN τῶν  3588 T-GPN τοιούτων, [из] таковых, 5108 D-GPN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ была 1510 V-PAS-3S ἁγία святая 40 A-NSF καὶ и 2532 CONJ ἄμωμος. безупречная. 299 A-NSF

Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит.
 
οὕτως Так 3779 ADV ὀφείλουσιν имеют долг 3784 V-PAI-3P [καὶ] и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄνδρες мужья 435 N-NPM ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN τὰς  3588 T-APF ἑαυτῶν своих 1438 F-3GPM γυναῖκας жён 1135 N-APF ὡς как 5613 ADV τὰ  3588 T-APN ἑαυτῶν свои 1438 F-3GPM σώματα. тела́. 4983 N-APN  3588 T-NSM ἀγαπῶν Любящий 25 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM γυναῖκα жену 1135 N-ASF ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ἀγαπᾷ, любит, 25 V-PAI-3S

Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится14 о ней, как и Христос — о Церкви,
 
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N γάρ ведь 1063 CONJ ποτε когда-либо 4218 PRT τὴν  3588 T-ASF ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM σάρκα плоть 4561 N-ASF ἐμίσησεν, возненавидел, 3404 V-AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ ἐκτρέφει выкармливает 1625 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ θάλπει обогревает 2282 V-PAI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν, Церковь, 1577 N-ASF

потому что мы — части Тела Его.15
 
ὅτι потому что 3754 CONJ μέλη члены 3196 N-NPN ἐσμὲν мы есть 1510 V-PAI-1P τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Поэтому, говоря словами Писания, оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и станут двое плотью одной.16
 
ἀντὶ Напротив 473 PREP τούτου этого 5127 D-GSN καταλείψει оставит 2641 V-FAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM [τὸν]  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ [τὴν]  3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF καὶ и 2532 CONJ προσκολληθήσεται будет приклеен 4347 V-FPI-3S πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жене 1135 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P οἱ  3588 T-NPM δύο двое 1417 A-NUI εἰς в 1519 PREP σάρκα плоть 4561 N-ASF μίαν. одну. 1520 A-ASF

Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его,
 
τὸ  3588 T-NSN μυστήριον Тайна 3466 N-NSN τοῦτο эта 5124 D-NSN μέγα больша́я 3173 A-NSN ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S εἰς относительно 1519 PREP Χριστὸν Христа 5547 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰς относительно 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν. Церкви. 1577 N-ASF

хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа.
 
πλὴν Однако 4133 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οἱ  3588 T-NPM καθ᾽ по 2596 PREP ἕνα одному 1520 A-ASM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὴν  3588 T-ASF ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM γυναῖκα жену 1135 N-ASF οὕτως так 3779 ADV ἀγαπάτω пусть любит 25 V-PAM-3S ὡς как 5613 ADV ἑαυτόν, самого себя, 1438 F-3ASM  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ γυνὴ жена 1135 N-NSF ἵνα чтобы 2443 CONJ φοβῆται боялась 5399 V-PNS-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνδρα. мужа. 435 N-ASM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: вас.
3  [2] — Букв.: нечистота.
5  [3] — Букв.: нечистый.
7  [4] — Букв.: не становитесь же их соучастниками/сообщниками.
9  [5] — Букв.: плод света (в некот. рукописях: Духа) во всякой доброте.
14  [6] — Букв.: ибо всё, что стало явным, есть свет.
14  [7] — Вероятно, Павел цитирует слова одного из гимнов раннехристианской Церкви, исполнявшегося во время обряда крещения.
16  [8] — Букв.: потому что дни (эти) злые.
19  [9] — Некот. рукописи опускают: духовных.
19  [10] — Или: славя Его пением под аккомпанемент; букв.: играя (на струнных инструментах).
21  [11] — TR: перед Богом.
26  [12] — Букв.: омовением в воде посредством слова.
27  [13] — Букв.: морщины.
29  [14] — Букв.: питает и согревает.
30  [15] — Некот. поздн. рукописи добавляют: от плоти Его и от костей Его.
31  [16] — Быт 2:24 (LXX).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.