Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
Εἴ Если 1487 COND τις какое-нибудь 5100 X-NSF οὖν итак 3767 CONJ παράκλησις утешение 3874 N-NSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM εἴ если 1536 COND τι какое-нибудь 1536 X-NSN παραμύθιον утешение 3890 N-NSN ἀγάπης, любви, 26 N-GSF εἴ если 1536 COND τις какая-нибудь 1536 X-NSF κοινωνία общность 2842 N-NSF πνεύματος, духа, 4151 N-GSN εἴ если 1536 COND τις что-нибудь 1536 X-NSM σπλάγχνα внутренности 4698 N-NPN καὶ и 2532 CONJ οἰκτιρμοί, отзывчивости, 3628 N-NPM

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
πληρώσατέ наполните 4137 V-AAM-2P μου мою 3450 P-1GS τὴν  3588 T-ASF χαρὰν радость 5479 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ то же 846 P-ASN φρονῆτε, вы думали, 5426 V-PAS-2P τὴν  3588 T-ASF αὐτὴν ту же 846 P-ASF ἀγάπην любовь 26 N-ASF ἔχοντες, имеющие, 2192 V-PAP-NPM σύμψυχοι, единодушные, 4861 A-NPM τὸ  3588 T-ASN ἓν одно 1722 A-ASN φρονοῦντες, думающие, 5426 V-PAP-NPM

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N κατ᾽ во 2596 PREP ἐριθείαν соперничество 2052 N-ASF μηδὲ и не 3366 CONJ-N κατὰ по 2596 PREP κενοδοξίαν, тщеславию, 2754 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ τῇ  3588 T-DSF ταπεινοφροσύνῃ [в] смиренномыслии 5012 N-DSF ἀλλήλους друг друга 240 C-APM ἡγούμενοι считающие 2233 V-PNP-NPM ὑπερέχοντας превосходящих 5242 V-PAP-APM ἑαυτῶν, себя самих, 1438 F-2GPM

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
μὴ не 3361 PRT-N τὰ которое 3588 T-APN ἑαυτῶν себя самих 1438 F-2GPM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM σκοποῦντες, рассматривающие, 4648 V-PAP-NPM ἀλλὰ но 235 CONJ [καὶ] и 2532 CONJ τὰ которое 3588 T-APN ἑτέρων других 2087 A-GPM ἕκαστοι. каждые. 1538 A-NPM

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN φρονεῖτε думайте 5426 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP которое 3588 R-NSN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
ὃς который 3739 R-NSM ἐν в 1722 PREP μορφῇ образе 3444 N-DSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ἁρπαγμὸν грабежом 725 N-ASM ἡγήσατο Он счёл 2233 V-ADI-3S τὸ  3588 T-ASN εἶναι быть 1510 V-PAN ἴσα равным 2470 A-NPN θεῷ, Богу, 2316 N-DSM

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
ἀλλὰ но 235 CONJ ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM ἐκένωσεν Он опустошил 2758 V-AAI-3S μορφὴν образ 3444 N-ASF δούλου раба 1401 N-GSM λαβών, принявший, 2983 V-2AAP-NSM ἐν в 1722 PREP ὁμοιώματι подобии 3667 N-DSN ἀνθρώπων людей 444 N-GPM γενόμενος· сделавшийся; 1096 V-2ADP-NSM καὶ и 2532 CONJ σχήματι видом 4976 N-DSN εὑρεθεὶς найденный 2147 V-APP-NSM ὡς как 5613 ADV ἄνθρωπος человек 444 N-NSM

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
ἐταπείνωσεν Он принизил 5013 V-AAI-3S ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ὑπήκοος послушный 5255 A-NSM μέχρι до 3360 ADV θανάτου, смерти, 2288 N-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM δὲ же 1161 CONJ σταυροῦ. креста. 4716 N-GSM

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
διὸ Потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ὑπερύψωσεν сверхвозвысил 5251 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐχαρίσατο даровал 5483 V-ADI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ὑπὲρ сверх 5228 PREP πᾶν всякого 3956 A-ASN ὄνομα, имени, 3686 N-ASN

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM πᾶν всякое 3956 A-NSN γόνυ колено 1119 N-NSN κάμψῃ согнулось 2578 V-AAS-3S ἐπουρανίων небесных 2032 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπιγείων земных 1919 A-GPN καὶ и 2532 CONJ καταχθονίων, подземных, 2709 A-GPM

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶσα всякий 3956 A-NSF γλῶσσα язык 1100 N-NSF ἐξομολογήσηται признался 1843 V-AMS-3S ὅτι что 3754 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM εἰς для 1519 PREP δόξαν славы 1391 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρός. Отца. 3962 N-GSM

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
Ὥστε, Так что, 5620 CONJ ἀγαπητοί любимые 27 A-VPM μου, мои, 3450 P-1GS καθὼς как 2531 ADV πάντοτε всегда 3842 ADV ὑπηκούσατε, вы послушались, 5219 V-AAI-2P μὴ не 3361 PRT-N ὡς как 5613 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF παρουσίᾳ присутствии 3952 N-DSF μου моём 3450 P-1GS μόνον только 3440 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ νῦν ныне 3568 ADV πολλῷ многим 4183 A-DSN μᾶλλον более 3123 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀπουσίᾳ отсутствии 666 N-DSF μου, моём, 3450 P-1GS μετὰ со 3326 PREP φόβου страхом 5401 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τρόμου дрожью 5156 N-GSM τὴν  3588 T-ASF ἑαυτῶν своё 1438 F-2GPM σωτηρίαν спасенье 4991 N-ASF κατεργάζεσθε· нарабатывайте; 2716 V-PNM-2P

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
θεὸς Бог 2316 N-NSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἐνεργῶν действующий 1754 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN θέλειν [чтобы] хотеть 2309 V-PAN καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἐνεργεῖν действовать 1754 V-PAN ὑπὲρ ради 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF εὐδοκίας. доброго намерения. 2107 N-GSF

Всё делайте без ропота и споров,11
 
πάντα Всё 3956 A-APN ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P χωρὶς без 5565 ADV γογγυσμῶν ропотов 1112 N-GPM καὶ и 2532 CONJ διαλογισμῶν, расчётов, 1261 N-GPM

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ γένησθε вы сделались 1096 V-2ADS-2P ἄμεμπτοι безукоризненные 273 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀκέραιοι, чистые, 185 A-NPM τέκνα дети 5043 N-NPN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἄμωμα безупречные 299 A-NPN μέσον среди 3319 A-ASN γενεᾶς поколения 1074 N-GSF σκολιᾶς кривого 4646 A-GSF καὶ и 2532 CONJ διεστραμμένης, развращённого, 1294 V-RPP-GSF ἐν в 1722 PREP οἷς котором 3739 R-DPM φαίνεσθε кажетесь 5316 V-PPI-2P ὡς как 5613 ADV φωστῆρες светила 5458 N-NPM ἐν в 1722 PREP κόσμῳ, миру, 2889 N-DSM

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
λόγον слово 3056 N-ASM ζωῆς жизни 2222 N-GSF ἐπέχοντες, имеющие, 1907 V-PAP-NPM εἰς на 1519 PREP καύχημα гордость 2745 N-ASN ἐμοὶ мне 1698 P-1DS εἰς в 1519 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς на 1519 PREP κενὸν пустое 2756 A-ASN ἔδραμον побежали 5143 V-2AAI-1S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N εἰς в 1519 PREP κενὸν пустое 2756 A-ASN ἐκοπίασα. я потрудился. 2872 V-AAI-1S

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ σπένδομαι возливаюсь 4689 V-PPI-1S ἐπὶ при 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF θυσίᾳ жертве 2378 N-DSF καὶ и 2532 CONJ λειτουργίᾳ служении 3009 N-DSF τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP χαίρω радуюсь 5463 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ συγχαίρω сорадуюсь 4796 V-PAI-1S πᾶσιν всем 3956 A-DPM ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
τὸ  3588 T-ASN δὲ же 1161 CONJ αὐτὸ также 846 P-ASN καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ συγχαίρετέ сорадуйтесь 4796 V-PAM-2P μοι. мне. 3427 P-1DS

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
Ἐλπίζω Надеюсь 1679 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM Τιμόθεον Тимофея 5095 N-ASM ταχέως скоро 5030 ADV πέμψαι послать 3992 V-AAN ὑμῖν, [к] вам, 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K εὐψυχῶ благодушествовал 2174 V-PAS-1S γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM τὰ  3588 T-APN περὶ о 4012 PREP ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
οὐδένα Никого 3762 A-ASM-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ἰσόψυχον равного душой 2473 A-ASM ὅστις того, который 3748 R-NSM γνησίως подлинно 1104 ADV τὰ  3588 T-APN περὶ за 4012 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP μεριμνήσει, позаботится, 3309 V-FAI-3S

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
οἱ  3588 T-NPM πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ τὰ  3588 T-APN ἑαυτῶν своего 1438 F-3GPM ζητοῦσιν, ищут, 2212 V-PAI-3P οὐ не 3739 PRT-N τὰ  3588 T-APN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
τὴν  3588 T-ASF δὲ Же 1161 CONJ δοκιμὴν испытанность 1382 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM γινώσκετε, знаете, 1097 V-PAI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ὡς как 5613 ADV πατρὶ отцу 3962 N-DSM τέκνον ребёнок 5043 N-NSN σὺν со 4862 PREP ἐμοὶ мной 1698 P-1DS ἐδούλευσεν он послужил 1398 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον. благовестии. 2098 N-ASN

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
τοῦτον Этого 5126 D-ASM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S πέμψαι послать 3992 V-AAN ὡς как 5613 ADV ἂν  302 PRT ἀφίδω увижу 872 V-2AAS-1S τὰ которое 3588 T-APN περὶ обо 4012 PREP ἐμὲ мне 1691 P-1AS ἐξαυτῆς· тотчас; 1824 ADV

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
πέποιθα я убеждён 3982 V-2RAI-1S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ταχέως скоро 5030 ADV ἐλεύσομαι. приду. 2064 V-FDI-1S

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
Ἀναγκαῖον Необходимым 316 A-ASN δὲ же 1161 CONJ ἡγησάμην я счёл 2233 V-ADI-1S Ἐπαφρόδιτον Эпафродита 1891 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM καὶ и 2532 CONJ συνεργὸν сотрудника 4904 A-ASM καὶ и 2532 CONJ συστρατιώτην соратника 4961 N-ASM μου, моего, 3450 P-1GS ὑμῶν вашего 5216 P-2GP δὲ же 1161 CONJ ἀπόστολον посланника 652 N-ASM καὶ и 2532 CONJ λειτουργὸν служителя 3011 N-ASM τῆς  3588 T-GSF χρείας нужде 5532 N-GSF μου, моей, 3450 P-1GS πέμψαι послать 3992 V-AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
ἐπειδὴ так как 1894 CONJ ἐπιποθῶν жаждущий 1971 V-PAP-NSM ἦν он был 3739 V-IAI-3S πάντας всех 3956 A-APM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἀδημονῶν тоскующий 85 V-PAP-NSM διότι потому что 1360 CONJ ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἠσθένησεν. он заболел. 770 V-AAI-3S

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἠσθένησεν он заболел 770 V-AAI-3S παραπλήσιον близко 3897 ADV θανάτῳ· [к] смерти; 2288 N-DSM ἀλλὰ но 235 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἠλέησεν помиловал 1653 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM οὐκ не 3756 PRT-N αὐτὸν его 846 P-ASM δὲ же 1161 CONJ μόνον только 3440 A-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐμέ, меня, 1691 P-1AS ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N λύπην печаль 3077 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP λύπην печаль 3077 N-ASF σχῶ. получил. 2192 V-2AAS-1S

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
σπουδαιοτέρως Поспешнее 4708 ADV-C οὖν итак 3767 CONJ ἔπεμψα послал 3992 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM πάλιν опять 3825 ADV χαρῆτε вы обрадовались 5463 V-2AOS-2P κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K ἀλυπότερος более беспечальный 253 A-NSM-C ὦ. был. 3739 V-PAS-1S

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
προσδέχεσθε Принимайте 4327 V-PNM-2P οὖν итак 3767 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM μετὰ со 3326 PREP πάσης всякой 3956 A-GSF χαρᾶς, радостью, 5479 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM τοιούτους таковых 5108 D-APM ἐντίμους драгоценными 1784 A-APM ἔχετε, имейте, 2192 V-PAM-2P

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔργον де́ла 2041 N-ASN Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μέχρι до 3360 ADV θανάτου смерти 2288 N-GSM ἤγγισεν, он приблизился, 1448 V-AAI-3S παραβολευσάμενος рискнувший 3851 V-ADP-NSM τῇ  3588 T-DSF ψυχῇ жизнью 5590 N-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀναπληρώσῃ он восполнил 378 V-AAS-3S τὸ  3588 T-ASN ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ὑστέρημα недостаток 5303 N-ASN τῆς  3588 T-GSF πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS λειτουργίας. служения. 3009 N-GSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.