Хр. в Филиппах 4 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твердо стойте в Господе, возлюбленные мои!
 
Ὥστε, Так что, 5620 CONJ ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου мои 3450 P-1GS ἀγαπητοὶ любимые 27 A-VPM καὶ и 2532 CONJ ἐπιπόθητοι, желанные, 1973 A-VPM χαρὰ радость 5479 N-NSF καὶ и 2532 CONJ στέφανός венок 4735 N-NSM μου, мой, 3450 P-1GS οὕτως так 3779 ADV στήκετε стойте 4739 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ, Господе, 2962 N-DSM ἀγαπητοί. любимые. 27 A-VPM

Еводию прошу, прошу и Синтихию прийти к согласию друг с другом1 в Господе.
 
Εὐοδίαν Эводию 2136 N-ASF παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ Συντύχην Синтиху 4941 N-ASF παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ одно 846 P-ASN φρονεῖν думать 5426 V-PAN ἐν в 1722 PREP κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM

Да и тебя, мой верный Сизиг,2 прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни.
 
ναὶ Да 3483 PRT ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ σέ, тебя, 4571 P-2AS γνήσιε подлинный 1103 A-VSM σύζυγε, сотоварищ, 4805 A-VSM συλλαμβάνου содействуй 4815 V-PMM-2S αὐταῖς, им, 846 P-DPF αἵτινες тем, которые 3748 R-NPF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ благовозвещении 2098 N-DSN συνήθλησάν вступили в борьбу вместе 4866 V-AAI-3P μοι [со] мной 3427 P-1DS μετὰ с 3326 PREP καὶ и 2532 CONJ Κλήμεντος Климентом 2815 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM λοιπῶν [из] остальных 3062 A-GPM συνεργῶν сотрудников 4904 A-GPM μου, моих, 3450 P-1GS ὧν которых 3739 R-GPM τὰ  3588 T-NPN ὀνόματα имена 3686 N-NPN ἐν в 1722 PREP βίβλῳ книге 976 N-DSF ζωῆς. жизни. 2222 N-GSF

Радуйтесь всегда в своем познании Господа, будучи соединены с Ним!3 И еще раз скажу: радуйтесь сему!
 
Χαίρετε Радуйтесь 5463 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM πάντοτε· всегда; 3842 ADV πάλιν опять 3825 ADV ἐρῶ, скажу, 2046 V-FAI-1S χαίρετε. радуйтесь. 5463 V-PAM-2P

Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко;
 
τὸ  3588 T-NSN ἐπιεικὲς Доброжелательность 1933 A-NSN ὑμῶν ваша 5216 P-2GP γνωσθήτω пусть будет узнана 1097 V-APM-3S πᾶσιν [для] всех 3956 A-DPM ἀνθρώποις. людей. 444 N-DPM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐγγύς. близко. 1451 ADV

не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае4 в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания5 Богу.
 
μηδὲν Ничто 3367 A-ASN-N μεριμνᾶτε, заботьтесь, 3309 V-PAM-2P ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN τῇ  3588 T-DSF προσευχῇ молитвой 4335 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF δεήσει мольбой 1162 N-DSF μετὰ с 3326 PREP εὐχαριστίας благодарением 2169 N-GSF τὰ  3588 T-NPN αἰτήματα просьбы 155 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP γνωριζέσθω пусть делаются узнаваемы 1107 V-PPM-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν. Богу. 2316 N-ASM

Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли.
 
καὶ И 2532 CONJ  1510 T-NSF εἰρήνη мир 1515 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM  1510 T-NSF ὑπερέχουσα превосходящий 5242 V-PAP-NSF πάντα всякий 3956 A-ASM νοῦν ум 3563 N-ASM φρουρήσει будет охранять 5432 V-FAI-3S τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN νοήματα мысли 3540 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

И еще скажу вам, братья: пусть мысли ваши будут заняты только тем, что истинно и честно,6 что справедливо и чисто, что достойно любви и восхищения, тем, что во всех отношениях хорошо и похвально.
 
Τὸ  3588 T-ASN λοιπόν, [В] остальном, 3063 A-ASN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὅσα сколькое 3745 K-NPN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθῆ, истинно, 227 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-NPN σεμνά, почтенно, 4586 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-NPN δίκαια, праведно, 1342 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-NPN ἁγνά, чисто, 53 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-NPN προσφιλῆ, дружественно, 4375 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-NPN εὔφημα, благозвучно, 2163 A-NPN εἴ если 1536 COND τις что-либо 1536 X-NSF ἀρετὴ добродетель 703 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τις что-либо 1536 X-NSM ἔπαινος, хвала, 1868 N-NSM ταῦτα это 5023 D-APN λογίζεσθε· размышляйте; 3049 V-PNM-2P

Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами.
 
которое 3739 R-APN καὶ и 2532 CONJ ἐμάθετε вы научились 3129 V-2AAI-2P καὶ и 2532 CONJ παρελάβετε вы переняли 3880 V-2AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ εἴδετε вы увидели 1492 V-2AAI-2P ἐν во 1722 PREP ἐμοί, мне, 1698 P-1DS ταῦτα это 5023 D-APN πράσσετε· делайте; 4238 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF εἰρήνης мира 1515 N-GSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Большая для меня радость в Господе, что вы смогли наконец-то проявить свою заботу7 обо мне. Конечно, вы и прежде помнили обо мне, но вам не представлялся случай явить эту заботу.
 
Ἐχάρην Я обрадовался 5463 V-2AOI-1S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM μεγάλως сильно 3171 ADV ὅτι что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ποτὲ некогда 4218 PRT ἀνεθάλετε вы вновь расцвели 330 V-2AAI-2P τὸ  3588 T-ASN ὑπὲρ обо 5228 PREP ἐμοῦ мне 1700 P-1GS φρονεῖν, думать, 5426 V-PAN ἐφ᾽ для 1909 PREP которого 3739 R-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐφρονεῖτε вы думали 5426 V-IAI-2P ἠκαιρεῖσθε вы не имели случая 170 V-INI-2P δέ. же. 1161 CONJ

Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня.
 
οὐχ Не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ καθ᾽ по 2596 PREP ὑστέρησιν недостатку 5304 N-ASF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ ἔμαθον научился 3129 V-2AAI-1S ἐν в 1722 PREP οἷς котором 3739 R-DPM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S αὐτάρκης самодостаточный 842 A-NSM εἶναι. быть. 1510 V-PAN

Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен:8 насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться.
 
οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ ταπεινοῦσθαι, быть в ничтожности, 5013 V-PPN οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ περισσεύειν· изобиловать; 4052 V-PAN ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всех 3956 A-DPM μεμύημαι я посвящён 3453 V-RPI-1S καὶ и 2532 CONJ χορτάζεσθαι насыщаться 5526 V-PPN καὶ и 2532 CONJ πεινᾶν, голодать, 3983 V-PAN καὶ и 2532 CONJ περισσεύειν изобиловать 4052 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ὑστερεῖσθαι. быть в нужде. 5302 V-PPN

Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня.9
 
πάντα Всё 3956 A-APN ἰσχύω могу 2480 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἐνδυναμοῦντί Усиливающем 1743 V-PAP-DSM με. меня. 3165 P-1AS

И всё-таки вы поступили хорошо, разделив со мной мои трудности.
 
πλὴν Однако 4133 ADV καλῶς хорошо 2573 ADV ἐποιήσατε сделали 4160 V-AAI-2P συγκοινωνήσαντές сообщившиеся 4790 V-AAP-NPM μου [с] моей 3450 P-1GS τῇ  3588 T-DSF θλίψει. тяготой. 2347 N-DSF

Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать.10
 
Οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP Φιλιππήσιοι, Филиппийцы, 5374 N-VPM ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP ἀρχῇ начале 746 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN ὅτε когда 3753 ADV ἐξῆλθον я вышел 1831 V-2AAI-1S ἀπὸ из 575 PREP Μακεδονίας, Македонии, 3109 N-GSF οὐδεμία никакая 3762 A-NSF-N μοι [со] мной 3427 P-1DS ἐκκλησία церковь 1577 N-NSF ἐκοινώνησεν сообщилась 2841 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP λόγον вопросе 3056 N-ASM δόσεως давания 1394 N-GSF καὶ и 2532 CONJ λήμψεως получения 3028 N-GSF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μόνοι· одни; 3441 A-NPM

Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Θεσσαλονίκῃ Фессалониках 2332 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἅπαξ однажды 530 ADV καὶ и 2532 CONJ δὶς дважды 1364 ADV εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF χρείαν нужду 5532 N-ASF μοι мне 3427 P-1DS ἐπέμψατε. вы послали. 3992 V-AAI-2P

Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль11 из-за этих даров.
 
οὐχ Не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπιζητῶ ищу 1934 V-PAI-1S τὸ  3588 T-ASN δόμα, дар, 1390 N-ASN ἀλλὰ но 235 CONJ ἐπιζητῶ ищу 1934 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM τὸν  3588 T-ASM πλεονάζοντα умножающийся 4121 V-PAP-ASM εἰς в 1519 PREP λόγον счёт 3056 N-ASM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу.
 
ἀπέχω Имею 568 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ περισσεύω· нахожусь в изобилии; 4052 V-PAI-1S πεπλήρωμαι я наполнен 4137 V-RPI-1S δεξάμενος принявший 1209 V-ADP-NSM παρὰ у 3844 PREP Ἐπαφροδίτου Эпафродита 1891 N-GSM τὰ которое 3588 T-APN παρ᾽ от 3844 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ὀσμὴν запах 3744 N-ASF εὐωδίας, благоухания, 2175 N-GSF θυσίαν жертву 2378 N-ASF δεκτήν, приятную, 1184 A-ASF εὐάρεστον благоугодную 2101 A-ASF τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

А Он,12 по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ θεός Бог 2316 N-NSM μου мой 3450 P-1GS πληρώσει наполнит 4137 V-FAI-3S πᾶσαν всякую 3956 A-ASF χρείαν нужду 5532 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῦτος богатству 4149 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP δόξῃ славе 1391 N-DSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

Слава во веки веков Богу и Отцу нашему! Аминь.
 
τῷ  3588 T-DSM δὲ Же 1161 CONJ θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ πατρὶ Отцу 3962 N-DSM ἡμῶν нашему 2257 P-1GP  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας века́ 165 N-APM τῶν  3588 T-GPM αἰώνων· веков; 165 N-GPM ἀμήν. аминь. 281 HEB

Привет мой всем, кто из народа Божьего во Христе Иисусе. Братья, что здесь со мной, тоже шлют вам свои приветы,
 
Ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P πάντα всякого 3956 A-ASM ἅγιον святого 40 A-ASM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP οἱ которые 3588 T-NPM σὺν со 4862 PREP ἐμοὶ мной 1698 P-1DS ἀδελφοί. братья. 80 N-NPM

как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря.
 
ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἅγιοι, святые, 40 A-NPM μάλιστα наиболее 3122 ADV-S δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM οἰκίας. до́ма. 3614 N-GSF

Благодать Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами.13
 
 1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духом 4151 N-GSN ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: быть в полном единомыслии.
3  [2] — Многие комментаторы считают, что это собственное имя, значение которого — «тот, кто в одной упряжке со мной», — обыгрывается Павлом.
4  [3] — Букв.: радуйтесь в Господе всегда.
6  [4] — Букв.: во всем.
6  [5] — Или: настоятельные просьбы.
8  [6] — Или: благородно/достойно чести.
10  [7] — Букв.: вы дали расцвести (вашей) заботе.
12  [8] — Букв.: во всё и во всех (отношениях) я был посвящен.
13  [9] — В некот. рукописях: всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
15  [10] — Здесь Павел использует выражение из языка бухгалтерской практики, поэтому возможен и такой перевод: не одна из церквей не вступила со мной в партнерство, чтобы открыть счет для дебета и кредита.
17  [11] — Букв.: а ищу плода, умножающегося на вашем счету.
19  [12] — Букв.: Бог же мой.
23  [13] — В некот. рукописях: (да будет) с духом вашим.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.