Хр. в Колоссах 3 глава

Послание апостола Павла христианам в Колоссах
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Бог пробудил1 вас к жизни со Христом, стремитесь же к тому, что на Небесах, где Христос сидит по правую сторону Бога.2
 
Εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ συνηγέρθητε вы были совоскрешены 4891 V-API-2P τῷ  3588 T-DSM Χριστῷ, [со] Христом, 5547 N-DSM τὰ которое 3588 T-APN ἄνω наверху 507 ADV ζητεῖτε, ищите, 2212 V-PAM-2P οὗ где 3739 ADV  3588 T-NSM Χριστός Христос 5547 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν с 1722 PREP δεξιᾷ правой [стороны́ от] 1188 A-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καθήμενος· сидящий; 2521 V-PNP-NSM

О небесном помышляйте, не о земном:
 
τὰ [о] котором 3588 T-APN ἄνω наверху 507 ADV φρονεῖτε, думайте, 5426 V-PAM-2P μὴ не 3361 PRT-N τὰ  3588 T-APN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς· земле; 1093 N-GSF

вы умерли для всего мирского. Ваша жизнь со Христом сокрыта в Боге.
 
ἀπεθάνετε вы отмерли 599 V-2AAI-2P γάρ, ведь, 1063 CONJ καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ζωὴ жизнь 2222 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP κέκρυπται скрыта 2928 V-RPI-3S σὺν со 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM Χριστῷ Христом 5547 N-DSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Боге. 2316 N-DSM

Но когда явлен будет Христос, жизнь ваша,3 тогда вместе с Ним и вас все увидят во славе.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM φανερωθῇ, будет сделан явным, 5319 V-APS-3S  1510 T-NSF ζωὴ жизнь 2222 N-NSF ὑμῶν, ваша, 5216 P-2GP τότε тогда 5119 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM φανερωθήσεσθε будете явлены 5319 V-FPI-2P ἐν в 1722 PREP δόξῃ. славе. 1391 N-DSF

Посему предайте смерти всё земное в себе:4 блуд, всякую распущенность, греховные страсти, низменные желания и стяжательство (оно есть то же, что идолопоклонство), —
 
Νεκρώσατε Умертвите 3499 V-AAM-2P οὖν итак 3767 CONJ τὰ  3588 T-APN μέλη члены 3196 N-APN τὰ  3588 T-APN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF πορνείαν, разврат, 4202 N-ASF ἀκαθαρσίαν, нечистоту, 167 N-ASF πάθος, страсть, 3806 N-ASN ἐπιθυμίαν желание 1939 N-ASF κακήν, дурное, 2556 A-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF πλεονεξίαν стяжательство 4124 N-ASF ἥτις то, которое 3748 R-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S εἰδωλολατρία, идолопоклонство, 1495 N-NSF

всё это навлекает гнев Божий [на противящихся воле Его].5
 
δι᾽ из-за 1223 PREP которого 3739 R-APN ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S  1510 T-NSF ὀργὴ гнев 3709 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM [ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM τῆς  3588 T-GSF ἀπειθείας]· непокорности; 543 N-GSF

Когда-то и вы ходили такими путями,6 живя точно так же.
 
ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPM καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP περιεπατήσατέ походили 4043 V-AAI-2P ποτε когда-то 4218 PRT ὅτε когда 3753 ADV ἐζῆτε вы жили 2198 V-IAI-2P ἐν в 1722 PREP τούτοις. этих. 5125 D-DPN

Теперь же должны вы избавиться7 от всего от этого: гнева, ярости, злобы. Клевета и сквернословие никогда пусть не исходят из уст ваших!
 
νυνὶ Теперь 3570 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀπόθεσθε отложи́те 659 V-2AMM-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP τὰ  3588 T-APN πάντα, всё, 3956 A-APN ὀργήν, гнев, 3709 N-ASF θυμόν, ярость, 2372 N-ASM κακίαν, злобу, 2549 N-ASF βλασφημίαν, хулу, 988 N-ASF αἰσχρολογίαν сквернословие 148 N-ASF ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN στόματος уст 4750 N-GSN ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP

И не лгите друг другу: вы сбросили с себя былую природу со всеми свойственными ей привычками,8
 
μὴ не 3361 PRT-N ψεύδεσθε лгите 5574 V-PNM-2P εἰς на 1519 PREP ἀλλήλους, друг друга, 240 C-APM ἀπεκδυσάμενοι снявшие 554 V-ADP-NPM τὸν  3588 T-ASM παλαιὸν старого 3820 A-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM σὺν с 4862 PREP ταῖς  3588 T-DPF πράξεσιν действиями 4234 N-DPF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM

облачившись в новое естество, которое обновляется непрестанно по образу Творца своего ради познания9 Его.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐνδυσάμενοι надевшие 1746 V-AMP-NPM τὸν  3588 T-ASM νέον нового 3501 A-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀνακαινούμενον обновляемого 341 V-PPP-ASM εἰς в 1519 PREP ἐπίγνωσιν познании 1922 N-ASF κατ᾽ по 2596 PREP εἰκόνα образу 1504 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM κτίσαντος Создавшего 2936 V-AAP-GSM αὐτόν, его, 846 P-ASM

И нет уже здесь ни язычника,10 ни иудея, нет обрезания или необрезания, нет ни варвара,11 ни скифа,12 ни раба нет, ни свободного, но есть Христос, Он — всё и во всем.13
 
ὅπου где 3699 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἔνι есть 1762 V-PAI-3S Ἕλλην Эллин 1672 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἰουδαῖος, Иудей, 2453 A-NSM περιτομὴ обрезание 4061 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀκροβυστία, необрезание, 203 N-NSF βάρβαρος, варвар, 915 A-NSM Σκύθης, Скиф, 4658 N-NSM δοῦλος, раб, 1401 N-NSM ἐλεύθερος, свободный, 1658 A-NSM ἀλλὰ но 235 CONJ [τὰ]  3588 T-NPN πάντα всё 3956 A-NPN καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всём 3956 A-DPN Χριστός. Христос. 5547 N-NSM

Так облекитесь же, Богом избранные, святые и возлюбленные, в милосердие и доброту, в смирение, кротость и долготерпение.
 
Ἐνδύσασθε Наденьте 1746 V-AMM-2P οὖν итак 3767 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐκλεκτοὶ выбранные 1588 A-NPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἅγιοι святые 40 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἠγαπημένοι, возлюбленные, 25 V-RPP-NPM σπλάγχνα внутренности 4698 N-APN οἰκτιρμοῦ, отзывчивости, 3628 N-GSM χρηστότητα, доброту, 5544 N-ASF ταπεινοφροσύνην, смиренномыслие, 5012 N-ASF πραΰτητα, кротость, 4240 N-ASF μακροθυμίαν, долготерпение, 3115 N-ASF

Будьте терпимы взаимно и прощайте друг друга, если есть у вас повод для недовольства; и прощать вы должны так же, как Господь14 вас простил.
 
ἀνεχόμενοι поддерживающие 430 V-PNP-NPM ἀλλήλων друг друга 240 C-GPM καὶ и 2532 CONJ χαριζόμενοι дарующие прощение 5483 V-PNP-NPM ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-2DPM ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM πρός к 4314 PREP τινα кому-либо 5100 X-ASM ἔχῃ будет иметь 2192 V-PAS-3S μομφήν· упрёк; 3437 N-ASF καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐχαρίσατο даровал [прощение] 5483 V-ADI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς· вы; 5210 P-2NP

А сверх того в любовь облекитесь: она всё доброе связывает и к совершенству ведет.15
 
ἐπὶ над 1909 PREP πᾶσιν всем 3956 A-DPN δὲ же 1161 CONJ τούτοις этим 5125 D-DPN τὴν  3588 T-ASF ἀγάπην, любовь, 26 N-ASF которая 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S σύνδεσμος связка 4886 N-NSM τῆς  3588 T-GSF τελειότητος. совершенства. 5047 N-GSF

Мир Христов пусть правит в ваших сердцах,16 к этому миру и призваны вы как члены единого Тела;17 и благодарными будьте.
 
καὶ И 2532 CONJ  1510 T-NSF εἰρήνη мир 1515 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM βραβευέτω пусть распоряжается 1018 V-PAM-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP ἣν который 3739 R-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐκλήθητε вы были призваны 2564 V-API-2P ἐν в 1722 PREP ἑνὶ одном 1762 A-DSN σώματι· теле; 4983 N-DSN καὶ и 2532 CONJ εὐχάριστοι благодарные 2170 A-NPM γίνεσθε. делайтесь. 1096 V-PNM-2P

Пусть живет в вас18 во всей своей полноте, во всей мудрости своей весть Христова,19 вы же учите20 и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу21 псалмы, и гимны, и духовные песнопения.
 
 3588 T-NSM λόγος Слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐνοικείτω пусть обитает 1774 V-PAM-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP πλουσίως, богато, 4146 ADV ἐν во 1722 PREP πάσῃ всякой 3956 A-DSF σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ νουθετοῦντες вразумляющие 3560 V-PAP-NPM ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM ψαλμοῖς, псалмами, 5568 N-DPM ὕμνοις, гимнами, 5215 N-DPM ᾠδαῖς песнями 5603 N-DPF πνευματικαῖς духовными 4152 A-DPF ἐν в 1722 PREP [τῇ]  3588 T-DSF χάριτι благодати 5485 N-DSF ᾄδοντες поющие 103 V-PAP-NPM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Богу; 2316 N-DSM

Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца.
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶν всё 3956 A-ASN которое 3588 R-ASN τι что 5100 X-ASN ἐὰν если 1437 COND ποιῆτε будете делать 4160 V-PAS-2P ἐν в 1722 PREP λόγῳ слове 3056 N-DSM или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP ἔργῳ, деле, 2041 N-DSN πάντα всё 3956 A-APN ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM εὐχαριστοῦντες благодарящие 2168 V-PAP-NPM τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM πατρὶ Отца 3962 N-DSM δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ. Него. 846 P-GSM

Вы, жены, мужьям повинуйтесь своим, как то подобает живущим в Господе.
 
Αἱ  3588 T-NPF γυναῖκες, Жёны, 1135 N-NPF ὑποτάσσεσθε подчиняйтесь 5293 V-PMM-2P τοῖς  3588 T-DPM ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM ὡς как 5613 ADV ἀνῆκεν подходит 433 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM

А вы, мужья, любите жен своих и не огорчайте их.22
 
Οἱ  3588 T-NPM ἄνδρες, Мужья, 435 N-NPM ἀγαπᾶτε люби́те 25 V-PAM-2P τὰς  3588 T-APF γυναῖκας жён 1135 N-APF καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N πικραίνεσθε будьте горьки 4087 V-PPM-2P πρὸς к 4314 PREP αὐτάς. ним. 846 P-APF

Дети, во всем будьте послушны своим родителям, ибо это Господу23 приятно.
 
Τὰ  3588 T-NPN τέκνα, Дети, 5043 N-NPN ὑπακούετε слушайтесь 5219 V-PAM-2P τοῖς  3588 T-DPM γονεῦσιν родителей 1118 N-DPM κατὰ во 2596 PREP πάντα, всём, 3956 A-APN τοῦτο это 5124 D-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ εὐάρεστόν благоугодно 2101 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM

Вы же, родители,24 не будьте жестокими со своими детьми, чтобы они не впадали в отчаянье.
 
Οἱ  3588 T-NPM πατέρες, Отцы, 3962 N-NPM μὴ не 3361 PRT-N ἐρεθίζετε подстрекайте 2042 V-PAM-2P τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἀθυμῶσιν. отчаивались они. 120 V-PAS-3P

Рабы, будьте послушны во всем земным своим господам, не с показным усердием, не заискивая перед ними, но искренно, от сердца, благоговея перед Господом.
 
Οἱ  3588 T-NPM δοῦλοι, Рабы, 1401 N-NPM ὑπακούετε слушайтесь 5219 V-PAM-2P κατὰ во 2596 PREP πάντα всём 3956 A-APN τοῖς  3588 T-DPM κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF κυρίοις, господ, 2962 N-DPM μὴ не 3361 PRT-N ἐν в 1722 PREP ὀφθαλμοδουλίᾳ показном служении 3787 N-DSF ὡς как 5613 ADV ἀνθρωπάρεσκοι, угодники людям, 441 A-NPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP ἁπλότητι простоте 572 N-DSF καρδίας, се́рдца, 2588 N-GSF φοβούμενοι боящиеся 5399 V-PNP-NPM τὸν  3588 T-ASM κύριον. Го́спода. 2962 N-ASM

Что бы ни делали вы, делайте всё от души,25 как для Господа, не для людей,
 
Которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND ποιῆτε, будете делать, 4160 V-PAS-2P ἐκ от 1537 PREP ψυχῆς души́ 5590 N-GSF ἐργάζεσθε, делайте, 2038 V-PNM-2P ὡς как 5613 ADV τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM

зная, что в награду Своими наследниками сделает вас Господь. Вы ведь служите26 одному Господину — Христу.
 
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἀπὸ от 575 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἀπολήμψεσθε полу́чите 618 V-FDI-2P τὴν  3588 T-ASF ἀνταπόδοσιν воздаяние 469 N-ASF τῆς  3588 T-GSF κληρονομίας. наследства. 2817 N-GSF τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM Χριστῷ Христу 5547 N-DSM δουλεύετε· служи́те; 1398 V-PAI-2P

Того же, кто поступает неправедно,27 кто б он ни был, возмездие ждет за всё, что неправедно соделал он.
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀδικῶν неправедный 94 V-PAP-NSM κομίσεται получит 2865 V-FDI-3S которое 3588 R-ASN ἠδίκησεν, он сделал неправедно, 91 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S προσωπολημψία. лицеприятие. 4382 N-NSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: итак, если вы были подняты, в знач. воскрешены.
1  [2] — В знач. на самом почетном месте.
4  [3] — В некот. рукописях: наша.
5  [4] — Букв.: умертвите/убейте земные части (тела).
6  [5] — Букв.: за что приходит гнев Божий [на сынов непослушания].
7  [6] — Друг. возм. пер.: когда-то и вы жили среди них.
8  [7] — Букв.: снять (с себя) / отложить.
9  [8] — Букв.: старого/ветхого человека с его делами.
10  [9] — Или: обновляется в познании по образу Творца своего.
11  [10] — Букв.: эллина. Эллин — самоназвание древних греков. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
11  [11] — Варварами в то время называли всех, не приобщенных к греческой культуре.
11  [12] — Скифы — кочевое племя, обитавшее в степях Причерноморья и считавшееся менее всего цивилизованным.
11  [13] — Или: во всех.
13  [14] — В некот. рукописях: Христос.
14  [15] — Букв.: в любовь, которая есть связь совершенства.
15  [16] — Или: пусть мир Христов будет судьей во всех решениях ваших.
15  [17] — Или: вы в одно Тело.
16  [18] — Или: среди вас.
16  [19] — В некот. рукописях: Божья/Господня.
16  [20] — Друг. возм. пер.: весть Христова, вы же во всей мудрости учите.
16  [21] — В некот. рукописях: Господу.
19  [22] — Или: не будьте с ними суровы/резки.
20  [23] — Букв.: в Господе.
21  [24] — Букв.: отцы.
23  [25] — См. в Словаре Душа.
24  [26] — Или: вы рабы; или: будьте рабами.
25  [27] — Или: несправедливо/неверно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.