1 Фессалоникийцам 1 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Павел, Силуан и Тимофей — фессалоникийской церкви, в Боге Отце и Господе Иисусе Христе пребывающей: благодать1 вам и мир!
 
Παῦλος Павел 3972 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Σιλουανὸς Силуан 4610 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF Θεσσαλονικέων Фессалоникийцев 2331 N-GPM ἐν в 1722 PREP θεῷ Боге 2316 N-DSM πατρὶ Отце 3962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ κυρίῳ Господе 2962 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM Χριστῷ· Христе; 5547 N-DSM χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη. мир. 1515 N-NSF

Мы всегда благодарим Бога за всех за вас, никогда не забывая вас в своих молитвах. Всякий раз мы
 
Εὐχαριστοῦμεν Благодарим 2168 V-PAI-1P τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM πάντοτε всегда 3842 ADV περὶ о 4012 PREP πάντων всех 3956 A-GPM ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP μνείαν упоминание 3417 N-ASF ποιούμενοι делающие 4160 V-PMP-NPM ἐπὶ при 1909 PREP τῶν  3588 T-GPF προσευχῶν молитвах 4335 N-GPF ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP ἀδιαλείπτως непрестанно 89 ADV

вспоминаем перед Богом, Отцом нашим, о том, как вера ваша являла себя в делах, любовь — в неутомимых трудах, а надежда на Господа нашего Иисуса Христа — в вашей стойкости.2
 
μνημονεύοντες вспоминающие 3421 V-PAP-NPM ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τοῦ  3588 T-GSM ἔργου дело 2041 N-GSN τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κόπου труд 2873 N-GSM τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любви 26 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐλπίδος надежды 1680 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πατρὸς Отцом 3962 N-GSM ἡμῶν, нашим, 2257 P-1GP

Мы знаем, возлюбленные Богом братья, что Он избрал вас,3
 
εἰδότες, знающие, 1492 V-RAP-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-VPM ἠγαπημένοι возлюбленные 25 V-RPP-NPM ὑπὸ  5259 PREP [τοῦ]  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM τὴν  3588 T-ASF ἐκλογὴν избрание 1589 N-ASF ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP

потому уверены в том, что Благая Весть,4 которую мы возвестили вам, это для вас не одни только слова, но и сила, и действие Духа Святого, и наша, явная для вас, глубокая убежденность. Вы сами знаете, как поступали мы ради вас, когда были с вами.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ  3588 T-NSN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-NSN ἡμῶν наше 2257 P-1GP οὐκ не 3756 PRT-N ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP λόγῳ слове 3056 N-DSM μόνον только 3440 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ Святом 40 A-DSN καὶ и 2532 CONJ [ἐν] в 1722 PREP πληροφορίᾳ полновесности 4136 N-DSF πολλῇ, многой, 4183 A-DSF καθὼς как 2531 ADV οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P οἷοι каковые 3634 K-NPM ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P [ἐν] у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

И вы последовали нашему примеру и примеру Господа: несмотря на большие гонения,5 вы приняли Весть о Нем с радостью, дарованной вам Духом Святым, —
 
καὶ И 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μιμηταὶ подражатели 3402 N-NPM ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἐγενήθητε были сделаны 1096 V-AOI-2P καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM δεξάμενοι принявшие 1209 V-ADP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἐν в 1722 PREP θλίψει угнетении 2347 N-DSF πολλῇ многом 4183 A-DSF μετὰ с 3326 PREP χαρᾶς радостью 5479 N-GSF πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου, Святого, 40 A-GSN

так стали вы образцом для всех верующих в Македонии и Ахайе.6
 
ὥστε так что 5620 CONJ γενέσθαι сделались 1096 V-2ADN ὑμᾶς вы 5209 P-2AP τύπον образец 5179 N-ASM πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM πιστεύουσιν верящим 4100 V-PAP-DPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Μακεδονίᾳ Македонии 3109 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἀχαΐᾳ. Ахаии. 882 N-DSF

Благодаря вам7 слово Господне громко звучит теперь не только по всей Македонии и Ахайе: о вашей вере в Бога знают уже повсюду, так что нам и не надо ничего говорить об этом.
 
ἀφ᾽ От 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξήχηται возглашено 1837 V-RPI-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Μακεδονίᾳ Македонии 3109 N-DSF καὶ и 2532 CONJ [ἐν в 1722 PREP τῇ]  3588 T-DSF Ἀχαΐᾳ, Ахаии, 882 N-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP  1510 T-NSF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ἐξελήλυθεν, вышла, 1831 V-2RAI-3S ὥστε так что 5620 CONJ μὴ не 3361 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχειν имеем 2192 V-PAN ἡμᾶς мы 2248 P-1AP λαλεῖν говорить 2980 V-PAN τι· что; 5100 X-ASN

Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов,8 стали вы служить9 живому, истинному Богу
 
αὐτοὶ сами 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ περὶ о 4012 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἀπαγγέλλουσιν сообщают 518 V-PAI-3P ὁποίαν каковой 3697 A-ASF εἴσοδον вход 1529 N-ASF ἔσχομεν мы получили 2192 V-2AAI-1P πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV ἐπεστρέψατε вы повернулись 1994 V-AAI-2P πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN εἰδώλων идолов 1497 N-GPN δουλεύειν [чтобы] служить 1398 V-PAN θεῷ Богу 2316 N-DSM ζῶντι живущему 2198 V-PAP-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀληθινῷ, истинному, 228 A-DSM

и ждать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, — Иисуса, спасающего нас от грядущего возмездия.10
 
καὶ и 2532 CONJ ἀναμένειν ожидать 362 V-PAN τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐκ с 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM ὃν Которого 3739 R-ASM ἤγειρεν Он воскресил 1453 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP [τῶν]  3588 T-GPM νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ῥυόμενον избавляющего 4506 V-PNP-ASM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ὀργῆς гнева 3709 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐρχομένης. приходящего. 2064 V-PNP-GSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Благодать.
3  [2] — Букв.: вс поминая пред Богом… ваше дело веры, и труд любви, и стойкость надежды нашего Господа…
4  [3] — Букв.: зная, братья… избрание ваше.
5  [4] — Букв.: потому что наше (в некот. рукописях: Божие) Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [5] — Или: преследования/трудности.
7  [6] — См. в Словаре Ахайя.
8  [7] — Букв.: ибо от вас.
9  [8] — Букв.: как вы обратились/повернулись к Богу от идолов.
9  [9] — Или: стали рабами.
10  [10] — Букв.: гнева (Суда).
 
 


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.