1 хр. в Фессалонике 2 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Братья, наше пребывание у вас, как вы сами знаете, не было напрасным.
 
Αὐτοὶ Сами 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ οἴδατε, знаете, 1492 V-RAI-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM τὴν  3588 T-ASF εἴσοδον вход 1529 N-ASF ἡμῶν наш 2257 P-1GP τὴν  3588 T-ASF πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N κενὴ пустой 2756 A-NSF γέγονεν, сделался, 1096 V-2RAI-3S

Перед этим, вы помните,1 мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ προπαθόντες прежде претерпевшие страдание 4310 V-2AAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ὑβρισθέντες оскорблённые 5195 V-APP-NPM καθὼς как 2531 ADV οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ἐν в 1722 PREP Φιλίπποις Филиппах 5375 N-DPM ἐπαρρησιασάμεθα мы уверенно открылись 3955 V-ADI-1P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Боге 2316 N-DSM ἡμῶν нашем 2257 P-1GP λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν во 1722 PREP πολλῷ многой 4183 A-DSM ἀγῶνι. борьбе. 73 N-DSM

Наше обращение к вам не каким-то заблуждением было вызвано, не лукавыми намерениями или нечистыми помыслами.2
 
 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ παράκλησις утешение 3874 N-NSF ἡμῶν наше 2257 P-1GP οὐκ не 3756 PRT-N ἐκ от 1537 PREP πλάνης заблуждения 4106 N-GSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐξ из 1537 PREP ἀκαθαρσίας нечистоты 167 N-GSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐν в 1722 PREP δόλῳ, хитрости, 1388 N-DSM

Нет, Бог, испытав нас, доверил нам Благую Весть, ее мы и проповедуем, не людям угождая, а Богу, постоянно испытывающему наши сердца.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ καθὼς как 2531 ADV δεδοκιμάσμεθα мы испытаны 1381 V-RPI-1P ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM πιστευθῆναι быть сделанными поверенными 4100 V-APN τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестия 2098 N-ASN οὕτως так 3779 ADV λαλοῦμεν, произносим, 2980 V-PAI-1P οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV ἀνθρώποις людям 444 N-DPM ἀρέσκοντες угождающие 700 V-PAP-NPM ἀλλὰ но 235 CONJ θεῷ Богу 2316 N-DSM τῷ  3588 T-DSM δοκιμάζοντι испытывающему 1381 V-PAP-DSM τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

Мы ведь никогда, вы знаете, не прибегали к лести, не было у нас, видит Бог, и корыстных побуждений.
 
οὔτε И не 3777 CONJ-N γάρ ведь 1063 CONJ ποτε когда-либо 4218 PRT ἐν в 1722 PREP λόγῳ слове 3056 N-DSM κολακείας лести 2850 N-GSF ἐγενήθημεν, мы были сделаны, 1096 V-AOI-1P καθὼς как 2531 ADV οἴδατε, вы знаете, 1492 V-RAI-2P οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐν в 1722 PREP προφάσει мотиве 4392 N-DSF πλεονεξίας, стяжательства, 4124 N-GSF θεὸς Бог 2316 N-NSM μάρτυς, свидетель, 3144 N-NSM

И славы у людей, ни у вас, ни у других, заслужить мы не стремились.
 
οὔτε и не 3777 CONJ-N ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM ἐξ из 1537 PREP ἀνθρώπων людей 444 N-GPM δόξαν, славу, 1391 N-ASF οὔτε и не 3777 CONJ-N ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP οὔτε и не 3777 CONJ-N ἀπ᾽ от 575 PREP ἄλλων, других, 243 A-GPM

Как апостолы3 Христовы, мы могли рассчитывать на свой авторитет,4 но не воспользовались этим — мы были кротки с вами5 и заботились о вас, как кормилица о детях своих.
 
δυνάμενοι могущие 1410 V-PNP-NPM ἐν в 1722 PREP βάρει весе 922 N-DSN εἶναι быть 1510 V-PAN ὡς как 5613 ADV Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἀπόστολοι, апостолы, 652 N-NPM ἀλλὰ но 235 CONJ ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P νήπιοι младенцы 3516 A-NPM ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP ὡς Как 5613 ADV ἐὰν если 1437 COND τροφὸς кормилица 5162 N-NSF θάλπῃ будет согревать 2282 V-PAS-3S τὰ  3588 T-APN ἑαυτῆς своих 1438 F-3GSF τέκνα, детей, 5043 N-APN

Мы так привязались к вам, что хотели не только Благую Весть Божию передать вам, но и свою собственную жизнь: так дороги вы стали нам.
 
οὕτως так 3779 ADV ὁμειρόμενοι тянущиеся 2442 V-PNP-NPM ὑμῶν [к] вам 5216 P-2GP εὐδοκοῦμεν считаем за благо 2106 V-IAI-1P μεταδοῦναι передать 3330 V-2AAN ὑμῖν вам 5213 P-2DP οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF ἑαυτῶν свои 1438 F-1GPM ψυχάς, ду́ши, 5590 N-APF διότι потому что 1360 CONJ ἀγαπητοὶ любимые 27 A-NPM ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐγενήθητε. вы были сделаны. 1096 V-AOI-2P

Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днем, и ночью, чтобы не обременить никого из вас.
 
μνημονεύετε Помните 3421 V-PAI-2P γάρ, ведь, 1063 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM τὸν  3588 T-ASM κόπον труд 2873 N-ASM ἡμῶν наш 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM μόχθον· усилие; 3449 N-ASM νυκτὸς ночью 3571 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἡμέρας днём 2250 N-GSF ἐργαζόμενοι работающие 2038 V-PNP-NPM πρὸς чтобы 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N ἐπιβαρῆσαί отяготить 1912 V-AAN τινα кого-либо 5100 X-ASM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP ἐκηρύξαμεν мы возвестили 2784 V-AAI-1P εἰς у 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP μάρτυρες свидетели 3144 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM ὡς как 5613 ADV ὁσίως благочестиво 3743 ADV καὶ и 2532 CONJ δικαίως справедливо 1346 ADV καὶ и 2532 CONJ ἀμέμπτως безупречно 274 ADV ὑμῖν [для] вас 5213 P-2DP τοῖς  3588 T-DPM πιστεύουσιν верящих 4100 V-PAP-DPM ἐγενήθημεν, мы сделались, 1096 V-AOI-1P

С каждым из вас мы обращались, как отец со своими детьми (вы сами это хорошо знаете):
 
καθάπερ подобно тому как 2509 ADV οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ὡς как 5613 ADV ἕνα одного 1520 A-ASM ἕκαστον каждого 1538 A-ASM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP ὡς как 5613 ADV πατὴρ отец 3962 N-NSM τέκνα детей 5043 N-APN ἑαυτοῦ своих 1438 F-3GSM

мы увещевали вас, воодушевляли и побуждали6 вас жить достойно, как подобает тем, кто посвятил себя Богу,7 призывающему8 вас войти в Его Царство и славу.
 
παρακαλοῦντες увещевающие 3870 V-PAP-NPM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ παραμυθούμενοι ободряющие 3888 V-PNP-NPM καὶ и 2532 CONJ μαρτυρόμενοι свидетельствующие 3143 V-PNP-NPM εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN περιπατεῖν ходить 4043 V-PAN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἀξίως достойно 516 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM καλοῦντος призывающего 2564 V-PAP-GSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑαυτοῦ Своё 1438 F-3GSM βασιλείαν Царство 932 N-ASF καὶ и 2532 CONJ δόξαν. славу. 1391 N-ASF

Мы и за то Бога благодарим неустанно, что приняли вы Божию Весть, услышанную от нас, как слово не человеческое, а Божие, каково оно и есть на самом деле — оно-то и действует в вас, верующих.
 
Καὶ И 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP εὐχαριστοῦμεν благодарим 2168 V-PAI-1P τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM ἀδιαλείπτως, непрестанно, 89 ADV ὅτι что 3754 CONJ παραλαβόντες принявшие 3880 V-2AAP-NPM λόγον слово 3056 N-ASM ἀκοῆς слуха 189 N-GSF παρ᾽ от 3844 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐδέξασθε [вы] приняли 1209 V-ADI-2P οὐ не 3739 PRT-N λόγον слово 3056 N-ASM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ καθώς как 2531 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθῶς истинно 230 ADV λόγον слово 3056 N-ASM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ὃς которое 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐνεργεῖται действует 1754 V-PMI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP τοῖς  3588 T-DPM πιστεύουσιν. верящих. 4100 V-PAP-DPM

Братья, вы уподобились церквам Божиим в Иудее, во Христе Иисусе пребывающим: вы пострадали от единоплеменников своих так же, как те от иудеев,
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP γὰρ ведь 1063 CONJ μιμηταὶ подражатели 3402 N-NPM ἐγενήθητε, были сделаны, 1096 V-AOI-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM τῶν  3588 T-GPF ἐκκλησιῶν церквей 1577 N-GPF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῶν  3588 T-GPF οὐσῶν сущих 1510 V-PAP-GPF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ τὰ  3588 T-APN αὐτὰ то же 846 P-APN ἐπάθετε претерпели 3958 V-2AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἰδίων собственных 2398 A-GPM συμφυλετῶν соплеменников 4853 N-GPM καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM

которые и Господа Иисуса убили, и пророков9 убивали, а теперь и нас преследуют.10 Богу они не угождают и всем людям себя противопоставляют,
 
τῶν  3588 T-GPM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἀποκτεινάντων убивших 615 V-AAP-GPM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM προφήτας, пророков, 4396 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐκδιωξάντων, подвергших преследованиям, 1559 V-AAP-GPM καὶ и 2532 CONJ θεῷ Богу 2316 N-DSM μὴ не 3361 PRT-N ἀρεσκόντων, угождающих, 700 V-PAP-GPM καὶ и 2532 CONJ πᾶσιν всем 3956 A-DPM ἀνθρώποις людям 444 N-DPM ἐναντίων, противных, 1727 A-GPM

нам они мешают проповедовать11 язычникам, вести их ко спасению, — и так непрестанно наполняют они меру беззаконий12 своих. Но возмездие уже над головой у них.13
 
κωλυόντων препятствующих 2967 V-PAP-GPM ἡμᾶς нам 2248 P-1AP τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN λαλῆσαι поговорить 2980 V-AAN ἵνα чтобы 2443 CONJ σωθῶσιν, они были спасены, 4982 V-APS-3P εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀναπληρῶσαι восполнить 378 V-AAN αὐτῶν их 846 P-GPM τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF πάντοτε. всегда. 3842 ADV ἔφθασεν Достиг 5348 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM  1510 T-NSF ὀργὴ гнев 3709 N-NSF εἰς в 1519 PREP τέλος. конец. 5056 N-ASN

Мы же, братья, оказавшись на какое-то время в разлуке с вами14 (не сердцем, конечно),15 еще более горячо желали — нам просто не терпелось — видеть лица ваши.
 
Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP δέ, же, 1161 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ἀπορφανισθέντες оставленные си́роты 642 V-APP-NPM ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP πρὸς на 4314 PREP καιρὸν срок 2540 N-ASM ὥρας, часа, 5610 N-GSF προσώπῳ лицом 4383 N-DSN οὐ не 3739 PRT-N καρδίᾳ, сердцем, 2588 N-DSF περισσοτέρως чрезвычайнее 4056 ADV-C ἐσπουδάσαμεν постарались 4704 V-AAI-1P τὸ  3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN ἐν во 1722 PREP πολλῇ многом 4183 A-DSF ἐπιθυμίᾳ. желании. 1939 N-DSF

И потому у нас было твердое намерение прийти к вам (а я, Павел, и не раз пытался сделать это ), однако помешал нам сатана.16
 
διότι Потому что 1360 CONJ ἠθελήσαμεν мы захотели 2309 V-AAI-1P ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP ἐγὼ я 1473 P-1NS μὲν то 3303 PRT Παῦλος Павел 3972 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἅπαξ однажды 530 ADV καὶ и 2532 CONJ δίς, дважды, 1364 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐνέκοψεν помешал 1465 V-AAI-3S ἡμᾶς нам 2248 P-1AP  3588 T-NSM Σατανᾶς. Сатана. 4567 N-NSM

Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы?
 
τίς Кто 5100 I-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμῶν наша 2257 P-1GP ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF или 1510 PRT χαρὰ радость 5479 N-NSF или 1510 PRT στέφανος венок 4735 N-NSM καυχήσεως-- похвалы-- 2746 N-GSF или 1510 PRT οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς-- вы-- 5210 P-2NP ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Господом 2962 N-GSM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM παρουσίᾳ; пришествие? 3952 N-DSF

Вы ведь — наша слава и радость.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP γάρ ведь 1063 CONJ ἐστε есть 1510 V-PAI-2P  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF ἡμῶν наша 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF χαρά. радость. 5479 N-NSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв .: знаете.
3  [2] — Букв.: ибо наш призыв — не от заблуждения, и не от нечистоты, и не в хитрости.
7  [3] — См. в Словаре Апостол.
7  [4] — Букв.: мы могли бы отяготить вас.
7  [5] — В некот. рукописях: но мы были между вами как младенцы, т.е. поставили себя наравне с вами. При таком чтении новое предложение начинается словами: как кормилица (или: кормящая мать) заботится.
12  [6] — Букв.: утешали/ободряли и свидетельствовали.
12  [7] — Букв.: чтобы жить/поступать вам достойно Бога.
12  [8] — В некот. рукописях: призвавшего.
15  [9] — В некот. рукописях: своих (или: Его) пророков. См. в Словаре Пророк.
15  [10] — Или: и нас преследовали.
16  [11] — Букв.: говорить.
16  [12] — Букв.: грехов.
16  [13] — Букв.: пришел же на них гнев в конце концов/полностью/до конца/навсегда.
17  [14] — Или: оказавшись… оторванными от вас; букв.: ставшие сиротами.
17  [15] — Букв.: лицом, не сердцем.
18  [16] — См. в Словаре Сатана.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.