1 хр. в Фессалонике 5 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

О временах и сроках нет нужды писать вам, братья,
 
Περὶ О 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM χρόνων временах 5550 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM καιρῶν, обстоятельствах, 2540 N-GPM ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM οὐ не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P ὑμῖν вам 5213 P-2DP γράφεσθαι, писаться, 1125 V-PPN

потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор.
 
αὐτοὶ сами 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀκριβῶς точно 199 ADV οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἡμέρα день 2250 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὡς как 5613 ADV κλέπτης вор 2812 N-NSM ἐν в 1722 PREP νυκτὶ ночи́ 3571 N-DSF οὕτως так 3779 ADV ἔρχεται. приходит. 2064 V-PNI-3S

Когда заговорят люди: « Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ λέγωσιν, будут говорить, 3004 V-PAS-3P Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀσφάλεια, неколебимость, 803 N-NSF τότε тогда 5119 ADV αἰφνίδιος внезапная 160 A-NSM αὐτοῖς их 846 P-DPM ἐφίσταται предстанет 2186 V-PMI-3S ὄλεθρος гибель 3639 N-NSM ὥσπερ как 5618 ADV  1510 T-NSF ὠδὶν родовая му́ка 5604 N-NSF τῇ  3588 T-DSF ἐν в 1722 PREP γαστρὶ утробе 1064 N-DSF ἐχούσῃ, имеющей, 2192 V-PAP-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐκφύγωσιν. избегнут. 1628 V-2AAS-3P

Но не во тьме вы, братья, и День тот не застигнет вас врасплох, как вор — спящих ночью:
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δέ, же, 1161 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐστὲ есть 1510 V-PAI-2P ἐν во 1722 PREP σκότει, тьме, 4655 N-DSN ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὡς как 5613 ADV κλέπτης вор 2812 N-NSM καταλάβῃ, схватил, 2638 V-2AAS-3S

вы — люди света, дня люди.1 Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой,
 
πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM φωτός света 5457 N-GSN ἐστε есть 1510 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ἡμέρας. дня. 2250 N-GSF οὐκ Не 3756 PRT-N ἐσμὲν есть мы 1510 V-PAI-1P νυκτὸς но́чи [сыновья'] 3571 N-GSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N σκότους· тьмы; 4655 N-GSN

и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми.
 
ἄρα то 686 PRT οὖν итак 3767 CONJ μὴ не 3361 PRT-N καθεύδωμεν давайте будем спать 2518 V-PAS-1P ὡς как 5613 ADV οἱ  3588 T-NPM λοιποί, остальные, 3062 A-NPM ἀλλὰ но 235 CONJ γρηγορῶμεν давайте будем бодрствовать 1127 V-PAS-1P καὶ и 2532 CONJ νήφωμεν. давайте будем трезвы. 3525 V-PAS-1P

Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи.
 
οἱ  3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ καθεύδοντες спящие 2518 V-PAP-NPM νυκτὸς ночью 3571 N-GSF καθεύδουσιν, спят, 2518 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μεθυσκόμενοι пьянствующие 3182 V-PPP-NPM νυκτὸς ночью 3571 N-GSF μεθύουσιν· пьянствуют; 3184 V-PAI-3P

Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение.
 
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ ἡμέρας днём 2250 N-GSF ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM νήφωμεν, давайте будем трезвы, 3525 V-PAS-1P ἐνδυσάμενοι надевшие 1746 V-AMP-NPM θώρακα панцирь 2382 N-ASM πίστεως веры 4102 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀγάπης любви 26 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περικεφαλαίαν шлем 4030 N-ASF ἐλπίδα надежды 1680 N-ASF σωτηρίας· спасения; 4991 N-GSF

Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа,
 
ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔθετο положил 5087 V-2AMI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM εἰς на 1519 PREP ὀργὴν гнев 3709 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ εἰς на 1519 PREP περιποίησιν приобретение 4047 N-ASF σωτηρίας спасения 4991 N-GSF διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе.
 
τοῦ  3588 T-GSM ἀποθανόντος умершего 599 V-2AAP-GSM ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἵνα чтобы 2443 CONJ εἴτε и если 1535 CONJ γρηγορῶμεν будем бодрствовать 1127 V-PAS-1P εἴτε и если 1535 CONJ καθεύδωμεν будем спать 2518 V-PAS-1P ἅμα вместе 260 ADV σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM ζήσωμεν. мы начали жить. 2198 V-AAS-1P

Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте2 в вере один другого, как вы то и делаете.
 
Διὸ Потому 1352 CONJ παρακαλεῖτε утешайте 3870 V-PAM-2P ἀλλήλους друг друга 240 C-APM καὶ и 2532 CONJ οἰκοδομεῖτε обустраивайте 3618 V-PAM-2P εἷς один 1519 A-NSM τὸν  3588 T-ASM ἕνα, одного, 1520 A-ASM καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ ποιεῖτε. делаете. 4160 V-PAI-2P

А еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину3 и кто трудится среди вас и наставляет вас.
 
Ἐρωτῶμεν Просим 2065 V-PAI-1P δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM εἰδέναι знать 1492 V-RAN τοὺς  3588 T-APM κοπιῶντας трудящихся 2872 V-PAP-APM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ προϊσταμένους стоящих впереди 4291 V-PMP-APM ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ νουθετοῦντας вразумляющих 3560 V-PAP-APM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP

Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. Меж собою живите в мире.
 
καὶ и 2532 CONJ ἡγεῖσθαι считать 2233 V-PNN αὐτοὺς их 846 P-APM ὑπερεκπερισσοῦ сверхчрезвычайно 4053 ADV ἐν в 1722 PREP ἀγάπῃ любви 26 N-DSF διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔργον де́ла 2041 N-ASN αὐτῶν. их. 846 P-GPM εἰρηνεύετε Живите мирно 1514 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς. сами себе. 1438 F-3DPM

И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных,4 ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы!
 
παρακαλοῦμεν Просим 3870 V-PAI-1P δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM νουθετεῖτε вразумляйте 3560 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM ἀτάκτους, беспорядочных, 813 A-APM παραμυθεῖσθε ободряйте 3888 V-PNM-2P τοὺς  3588 T-APM ὀλιγοψύχους, малодушных, 3642 A-APM ἀντέχεσθε поддерживайте 472 V-PNM-2P τῶν  3588 T-GPM ἀσθενῶν, слабых, 770 A-GPM μακροθυμεῖτε будьте долготерпеливы 3114 V-PAM-2P πρὸς ко 4314 PREP πάντας. всем. 3956 A-APM

Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем!
 
ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P μή не 3361 PRT-N τις кто 5100 X-NSM κακὸν зло 2556 A-ASN ἀντὶ вместо 473 PREP κακοῦ зла 2556 A-GSN τινι кому 5100 X-DSM ἀποδῷ, отдаст, 591 V-2AAS-3S ἀλλὰ но 235 CONJ πάντοτε всегда 3842 ADV τὸ  3588 T-ASN ἀγαθὸν [за] добрым 18 A-ASN διώκετε гони́тесь 1377 V-PAM-2P [καὶ] и 2532 CONJ εἰς для 1519 PREP ἀλλήλους друг друга 240 C-APM καὶ и 2532 CONJ εἰς для 1519 PREP πάντας. всех. 3956 A-APM

Всегда радуйтесь,
 
Πάντοτε Всегда 3842 ADV χαίρετε, радуйтесь, 5463 V-PAM-2P

молитесь неустанно
 
ἀδιαλείπτως непрестанно 89 ADV προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P

и за всё благодарите.5 Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе.6
 
ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN εὐχαριστεῖτε· благодарите; 2168 V-PAM-2P τοῦτο это 5124 D-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ θέλημα воля 2307 N-NSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Огня в себе, который от Духа, не угашайте никогда!
 
τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN μὴ не 3361 PRT-N σβέννυτε, гаси́те, 4570 V-PAM-2P

Пророчествами не пренебрегайте:
 
προφητείας пророчества 4394 N-APF μὴ не 3361 PRT-N ἐξουθενεῖτε· уничижайте; 1848 V-PAM-2P

проверяйте их все и держитесь того, что хорошо.
 
πάντα всё 3956 A-APN δὲ же 1161 CONJ δοκιμάζετε, распознавайте, 1381 V-PAM-2P τὸ  3588 T-ASN καλὸν хорошее 2570 A-ASN κατέχετε, удерживайте, 2722 V-PAM-2P

Избегайте зла во всех его обличиях.
 
ἀπὸ от 575 PREP παντὸς всякого 3956 A-GSN εἴδους вида 1491 N-GSN πονηροῦ злого 4190 A-GSN ἀπέχεσθε. удерживайтесь. 567 V-PMM-2P

И Сам Бог, Бог мира, да освятит вас всецело. Полностью ваш дух, душу7 и тело да сохранит Он так, чтобы безупречными вы были, когда придет Господь наш Иисус Христос.
 
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF εἰρήνης мира 1515 N-GSF ἁγιάσαι пусть освятит 37 V-AAO-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὁλοτελεῖς, целиком совершенных, 3651 A-APM καὶ и 2532 CONJ ὁλόκληρον цельный 3648 A-NSN ὑμῶν ваш 5216 P-2GP τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN ἀμέμπτως безупречно 274 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF παρουσίᾳ пришествие 3952 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM τηρηθείη. пусть будет сохранено. 5083 V-APO-3S

Верен Призывающий вас: Он свершит всё это.
 
πιστὸς Верный 4103 A-NSM  3588 T-NSM καλῶν Призывающий 2570 V-PAP-NSM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ὃς Который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ ποιήσει. сделает. 4160 V-FAI-3S

Молитесь [и] о нас, братья!
 
Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM προσεύχεσθε моли́тесь 4336 V-PNM-2P [καὶ] и 2532 CONJ περὶ за 4012 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Всех братьев приветствуйте святым целованием!
 
Ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM πάντας всех 3956 A-APM ἐν в 1722 PREP φιλήματι поцелуе 5370 N-DSN ἁγίῳ. святом. 40 A-DSN

Именем Господа велю вам8 прочесть письмо это всем братьям.9
 
Ἐνορκίζω Заклинаю 3726 V-PAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τὸν  3588 T-ASM κύριον Господом 2962 N-ASM ἀναγνωσθῆναι быть прочитанным 314 V-APN τὴν этому 3588 T-ASF ἐπιστολὴν посланию 1992 N-ASF πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM ἀδελφοῖς. братьям. 80 N-DPM

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!
 
 1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: сыны… сыны.
11  [2] — Или: созидайте; или: назидайте.
12  [3] — Букв.: руководителям/стоящим во главе у вас в Господе.
14  [4] — Или: нарушающих порядок.
18  [5] — Или: при любых обстоятельствах будьте благодарны; букв.: во всем благодарите.
18  [6] — Букв.: ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас.
23  [7] — См. в Словаре Душа.
27  [8] — Букв.: заклинаю вас Господом.
27  [9] — В некот. рукописях: святым братьям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.