К Евреям 12 глава

Послание к Евреям
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Окруженные столь многими свидетелями,1 отрешимся и мы от всего, что гнетет нас, вырвемся из сетей греха, в которые так легко попадаем, и с упорством атлета устремимся к поставленной перед нами цели,2
 
Τοιγαροῦν Следовательно 5105 PRT καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς, мы, 2249 P-1NP τοσοῦτον столькую 5118 D-ASN ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM περικείμενον окружающую 4029 V-PNP-ASN ἡμῖν нас 2254 P-1DP νέφος тучу 3509 N-ASN μαρτύρων, свидетелей, 3144 N-GPM ὄγκον отягощение 3591 N-ASM ἀποθέμενοι отложившие 659 V-2AMP-NPM πάντα всякое 3956 A-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF εὐπερίστατον легкообступающий 2139 A-ASF ἁμαρτίαν, грех, 266 N-ASF δι᾽ через 1223 PREP ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF τρέχωμεν давайте будем бежать 5143 V-PAS-1P τὸν  3588 T-ASM προκείμενον предстоящее 4295 V-PNP-ASM ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἀγῶνα, состязание, 73 N-ASM

видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры.3 В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия.
 
ἀφορῶντες оглядывающиеся 872 V-PAP-NPM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF ἀρχηγὸν предводителя 747 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τελειωτὴν совершителя 5051 N-ASM Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM ὃς Который 3739 R-NSM ἀντὶ вместо 473 PREP τῆς  3588 T-GSF προκειμένης предстоящей 4295 V-PNP-GSF αὐτῷ Ему 846 P-DSM χαρᾶς радости 5479 N-GSF ὑπέμεινεν выдержал 5278 V-AAI-3S σταυρὸν крест 4716 N-ASM αἰσχύνης позор 152 N-GSF καταφρονήσας, презревший, 2706 V-AAP-NSM ἐν с 1722 PREP δεξιᾷ правой [стороны́] 1188 A-DSF τε  5037 PRT τοῦ  3588 T-GSM θρόνου престола 2362 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM κεκάθικεν. сел. 2523 V-RAI-3S

Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников.
 
ἀναλογίσασθε Сравните с собой 357 V-ADM-2P γὰρ ведь 1063 CONJ τὸν  3588 T-ASM τοιαύτην таковое 5108 D-ASF ὑπομεμενηκότα Выдержавшего 5278 V-RAP-ASM ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἁμαρτωλῶν грешных 268 A-GPM εἰς в [отношении] 1519 PREP ἑαυτὸν Себя 1438 F-3ASM ἀντιλογίαν, противоречие, 485 N-ASF ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N κάμητε изнемогли вы 2577 V-2AAS-2P ταῖς  3588 T-DPF ψυχαῖς душами 5590 N-DPF ὑμῶν вашими 5216 P-2GP ἐκλυόμενοι. ослабевающие. 1590 V-PPP-NPM

В своей борьбе со грехом вы еще не до крови ему противостояли
 
Οὔπω Ещё не 3768 ADV-N μέχρις до 3360 ADV αἵματος кро́ви 129 N-GSN ἀντικατέστητε вы противостали 478 V-2AAI-2P πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF ἁμαρτίαν греху 266 N-ASF ἀνταγωνιζόμενοι, противоборствующие, 464 V-PNP-NPM

и забыли, как видно, ободряющие слова4 Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены: «Сын Мой, задумайся серьезно, когда наставляет5 тебя Господь, и не отчаивайся, когда Он тебя исправляет,
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκλέλησθε вы забыли 1585 V-RPI-2P τῆς  3588 T-GSF παρακλήσεως, утешение, 3874 N-GSF ἥτις то, которое 3748 R-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὡς как 5613 ADV υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM διαλέγεται, говорится, 1256 V-PNI-3S Υἱέ Сын 5207 N-VSM μου, мой, 3450 P-1GS μὴ не 3361 PRT-N ὀλιγώρει пренебрегай 3643 V-PAM-2S παιδείας наказанием 3809 N-GSF κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐκλύου ослабевай 1590 V-PPM-2S ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ἐλεγχόμενος· обличаемый; 1651 V-PPP-NSM

ибо того и воспитывает Господь, кого любит, и всякого сыном Своим признаваемого строго наказывает».6
 
ὃν которого 3739 R-ASM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀγαπᾷ любит 25 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παιδεύει, наказывает, 3811 V-PAI-3S μαστιγοῖ бичует 3146 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ πάντα всякого 3956 A-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM παραδέχεται. принимает. 3858 V-PNI-3S

Для вашей же пользы7 и приходится вам терпеть: Бог, как с сыновьями Своими, обращается с вами. А что это за сын, если отец не воспитывает его со всей строгостью?
 
εἰς В [отношении] 1519 PREP παιδείαν наказания 3809 N-ASF ὑπομένετε· выдерживайте; 5278 V-PAI-2P ὡς как 5613 ADV υἱοῖς [к] сыновьям 5207 N-DPM ὑμῖν [к] вам 5213 P-2DP προσφέρεται относится 4374 V-PPI-3S  3588 T-NSM θεός· Бог; 2316 N-NSM τίς какой 5100 I-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ υἱὸς сын 5207 N-NSM ὃν которого 3739 R-ASM οὐ не 3739 PRT-N παιδεύει наказывает 3811 V-PAI-3S πατήρ; отец? 3962 N-NSM

Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ χωρίς без 5565 ADV ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P παιδείας наказания 3809 N-GSF ἧς которого 3739 R-GSF μέτοχοι причастные 3353 A-NPM γεγόνασιν сделались 1096 V-2RAI-3P πάντες, все, 3956 A-NPM ἄρα то 686 PRT νόθοι незаконнорождённые 3541 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N υἱοί сыновья́ 5207 N-NPM ἐστε. вы есть. 1510 V-PAI-2P

И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному8 и учиться жить?
 
εἶτα Затем 1534 ADV τοὺς  3588 T-APM μὲν ведь 3303 PRT τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ἡμῶν нашей 2257 P-1GP πατέρας отцов 3962 N-APM εἴχομεν мы имели 2192 V-IAI-1P παιδευτὰς воспитателей 3810 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐνετρεπόμεθα· мы уважали; 1788 V-IPI-1P οὐ [разве] не 3739 PRT-N πολὺ много 4183 A-ASN [δὲ] же 1161 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV ὑποταγησόμεθα будем подчинены 5293 V-2FPI-1P τῷ  3588 T-DSM πατρὶ Отцу 3962 N-DSM τῶν  3588 T-GPN πνευμάτων ду́хов 4151 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ζήσομεν; будем жить? 2198 V-FAI-1P

Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали,9 и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его.
 
οἱ Они 3588 T-NPM μὲν то 3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ πρὸς к 4314 PREP ὀλίγας немногим 3641 A-APF ἡμέρας дням 2250 N-APF κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN δοκοῦν кажущемуся 1380 V-PAP-ASN αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐπαίδευον, наказывали, 3811 V-IAI-3P Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN συμφέρον пользу 4851 V-PAP-ASN εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μεταλαβεῖν получить часть 3335 V-2AAN τῆς  3588 T-GSF ἁγιότητος святости 41 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Всякое наказание, когда совершается оно,10 кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали.
 
πᾶσα Всякое 3956 A-NSF δὲ же 1161 CONJ παιδεία наказание 3809 N-NSF πρὸς к 4314 PREP μὲν то 3303 PRT τὸ  3588 T-ASN παρὸν присутствующему 3918 V-PAP-ASN οὐ не 3739 PRT-N δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S χαρᾶς радостью 5479 N-GSF εἶναι быть 1510 V-PAN ἀλλὰ но 235 CONJ λύπης, печаль, 3077 N-GSF ὕστερον позднее 5305 ADV δὲ же 1161 CONJ καρπὸν плод 2590 N-ASM εἰρηνικὸν мирный 1516 A-ASM τοῖς  3588 T-DPM δι᾽ через 1223 PREP αὐτῆς него 846 P-GSF γεγυμνασμένοις наупражнявшимся 1128 V-RPP-DPM ἀποδίδωσιν отдаёт 591 V-PAI-3S δικαιοσύνης. праведности. 1343 N-GSF

Так что не опускайте рук своих и пусть не дрожат колени11 ваши,
 
Διὸ Потому 1352 CONJ τὰς  3588 T-APF παρειμένας опущенные 3935 V-RPP-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN παραλελυμένα ослабленные 3886 V-RPP-APN γόνατα колени 1119 N-APN ἀνορθώσατε, распрямите, 461 V-AAM-2P

прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели.
 
καὶ и 2532 CONJ τροχιὰς колеи 5163 N-APF ὀρθὰς прямые 3717 A-APF ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P τοῖς  3588 T-DPM ποσὶν ногам 4228 N-DPM ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N τὸ  3588 T-NSN χωλὸν хромое 5560 A-NSN ἐκτραπῇ, было отвращено, 1624 V-2APS-3S ἰαθῇ было излечено 2390 V-APS-3S δὲ же 1161 CONJ μᾶλλον. более. 3123 ADV

Стремитесь к миру со всеми и освящению жизни вашей. Без этого никто не увидит Господа.
 
Εἰρήνην [За] миром 1515 N-ASF διώκετε гони́тесь 1377 V-PAM-2P μετὰ со 3326 PREP πάντων, всеми, 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἁγιασμόν, [за] освящением, 38 N-ASM οὗ которого 3739 R-GSM χωρὶς без 5565 ADV οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S τὸν  3588 T-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM

Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый12 корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих.
 
ἐπισκοποῦντες присматривающие 1983 V-PAP-NPM μή не 3361 PRT-N τις кто-либо 5100 X-NSM ὑστερῶν отстающий 5302 V-PAP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF χάριτος благодати 5485 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM μή не 3361 PRT-N τις какой-либо 5100 X-NSF ῥίζα корень 4491 N-NSF πικρίας горечи 4088 N-GSF ἄνω наверх 507 ADV φύουσα растущий 5453 V-PAP-NSF ἐνοχλῇ [чтобы] осаждал 1776 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP αὐτῆς него 846 P-GSF μιανθῶσιν были осквернены 3392 V-APS-3P πολλοί, многие, 4183 A-NPM

Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников,13 ни святотатцев,14 вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое.
 
μή не 3361 PRT-N τις какой-либо 5100 X-NSM πόρνος развратник 4205 N-NSM или 1510 PRT βέβηλος нечестивец 952 A-NSM ὡς как 5613 ADV Ἠσαῦ, Исав, 2269 N-PRI ὃς который 3739 R-NSM ἀντὶ вместо 473 PREP βρώσεως еды 1035 N-GSF μιᾶς одной 1520 A-GSF ἀπέδετο отдал 591 V-2AMI-3S τὰ  3588 T-APN πρωτοτόκια права́ первородства 4415 N-APN-S ἑαυτοῦ. свои. 1438 F-3GSM

Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию,15 и был он отвергнут.
 
ἴστε Знайте 2467 V-RAI-2P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ μετέπειτα впоследствии 3347 ADV θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM κληρονομῆσαι унаследовать 2816 V-AAN τὴν  3588 T-ASF εὐλογίαν благословение 2129 N-ASF ἀπεδοκιμάσθη, он был отвергнут, 593 V-API-3S μετανοίας покаяния 3341 N-GSF γὰρ ведь 1063 CONJ τόπον место 5117 N-ASM οὐχ не 3756 PRT-N εὗρεν, нашёл, 2147 V-2AAI-3S καίπερ хотя 2539 CONJ μετὰ со 3326 PREP δακρύων слезами 1144 N-GPN ἐκζητήσας взыскавший 1567 V-AAP-NSM αὐτήν. его. 846 P-ASF

Ныне подошли вы к горе — не к той, что пылает огнем, так что к ней не притронуться,16 не ко тьме беспросветной, не ко мраку вы подошли, не с бурей встретились,
 
Οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ προσεληλύθατε вы подошли к 4334 V-2RAI-2P ψηλαφωμένῳ нащупываемому 5584 V-PPP-DSN καὶ и 2532 CONJ κεκαυμένῳ зажжённому 2545 V-RPP-DSN πυρὶ огню 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ γνόφῳ мраку 1105 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ζόφῳ тьме 2217 N-DSM καὶ и 2532 CONJ θυέλλῃ буре 2366 N-DSF

не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего.
 
καὶ и 2532 CONJ σάλπιγγος трубы́ 4536 N-GSF ἤχῳ звуку 2279 N-DSM καὶ и 2532 CONJ φωνῇ голосу 5456 N-DSF ῥημάτων, слов, 4487 N-GPN ἧς который 3739 R-GSF οἱ  3588 T-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM παρῃτήσαντο упросили 3868 V-ADI-3P μὴ не 3361 PRT-N προστεθῆναι быть прибавленным 4369 V-APN αὐτοῖς им 846 P-DPM λόγον· сло́ва; 3056 N-ASM

( Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: « Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями».17
 
οὐκ не 3756 PRT-N ἔφερον переносили 5342 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-ASN διαστελλόμενον, приказываемое, 1291 V-PPP-ASN Κἂν Если 2579 COND-K θηρίον зверь 2342 N-NSN θίγῃ коснётся 2345 V-2AAS-3S τοῦ  3588 T-GSN ὄρους, горы́, 3735 N-GSN λιθοβοληθήσεται· будет побит камнями; 3036 V-FPI-3S

Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе18 и трепете!»)
 
καί, и, 2532 CONJ οὕτω так 3778 ADV φοβερὸν страшно 5398 A-NSN ἦν было 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN φανταζόμενον, появляющееся, 5324 V-PPP-NSN Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἔκφοβός Устрашён 1630 A-NSM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔντρομος. трепетен. 1790 A-NSM

Нет, вы к другой горе подошли, к Сиону,19 ко граду Бога Живого — небесному Иерусалиму, вы пришли к мириадам ликующих ангелов, собравшихся на торжество,
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ προσεληλύθατε вы подошли к 4334 V-2RAI-2P Σιὼν Сиону 4622 N-PRI ὄρει горе́ 3735 N-DSN καὶ и 2532 CONJ πόλει городу 4172 N-DSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ζῶντος, живущего, 2198 V-PAP-GSM Ἰερουσαλὴμ Иерусалиму 2419 N-PRI ἐπουρανίῳ, небесному, 2032 A-DSF καὶ и 2532 CONJ μυριάσιν десяткам тысяч 3461 N-DPF ἀγγέλων, ангелов, 32 N-GPM πανηγύρει собранию 3831 N-DSF

к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF πρωτοτόκων первенцев 4416 A-GPM-S ἀπογεγραμμένων отписанных 583 V-RPP-GPM ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς, небесах, 3772 N-DPM καὶ и 2532 CONJ κριτῇ Судье 2923 N-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM πάντων, всех, 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ πνεύμασι ду́хам 4151 N-DPN δικαίων праведных 1342 A-GPM τετελειωμένων, усовершенствовавшихся, 5048 V-RPP-GPM

Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом,20 и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь.
 
καὶ и 2532 CONJ διαθήκης завета 1242 N-GSF νέας нового 3501 A-GSF μεσίτῃ Посреднику 3316 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусу, 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ αἵματι кро́ви 129 N-DSN ῥαντισμοῦ окропления 4473 N-GSM κρεῖττον лучшее 2909 A-ASN-C λαλοῦντι произносящей 2980 V-PAP-DSM παρὰ против 3844 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἅβελ. Авеля. 6 N-PRI

Смотрите же, не отвергните Говорящего вам. Ведь если наказания не избежали те, кто не захотел слушать Бога, возвещавшего на земле, то тем большее постигнет нас возмездие, если отвернемся от Говорящего с неба.
 
Βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P μὴ не 3361 PRT-N παραιτήσησθε отпроси́тесь 3868 V-ADS-2P τὸν  3588 T-ASM λαλοῦντα· [от] Произносящего; 2980 V-PAP-ASM εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκεῖνοι те 1565 D-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐξέφυγον избегли 1628 V-2AAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP γῆς земле 1093 N-GSF παραιτησάμενοι отпросившиеся 3868 V-ADP-NPM τὸν  3588 T-ASM χρηματίζοντα, [от] вещающего, 5537 V-PAP-ASM πολὺ много 4183 A-ASN μᾶλλον более 3123 ADV ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἱ  3588 T-NPM τὸν  3588 T-ASM ἀπ᾽ от 575 PREP οὐρανῶν небес 3772 N-GPM ἀποστρεφόμενοι· отворачивающиеся; 654 V-PMP-NPM

Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает:21 «В другой раз не одну только землю поколеблю, но и небо».22
 
οὗ Которого 3739 R-GSM  1510 T-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἐσάλευσεν поколебал 4531 V-AAI-3S τότε, тогда, 5119 ADV νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπήγγελται Он пообещал 1861 V-RNI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἔτι Ещё 2089 ADV ἅπαξ однажды 530 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS σείσω сотрясу 4579 V-FAI-1S οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM οὐρανόν. небо. 3772 N-ASM

Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое.
 
τὸ  3588 T-NSN δέ, Же, 1161 CONJ Ἔτι Ещё 2089 ADV ἅπαξ однажды 530 ADV δηλοῖ объясняет 1213 V-PAI-3S [τὴν]  3588 T-ASF τῶν  3588 T-GPN σαλευομένων колеблемых 4531 V-PPP-GPN μετάθεσιν перемещение 3331 N-ASF ὡς как 5613 ADV πεποιημένων, сделанных, 4160 V-RPP-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ μείνῃ осталось 3306 V-AAS-3S τὰ  3588 T-NPN μὴ не 3361 PRT-N σαλευόμενα. колеблемое. 4531 V-PPP-NPN

Но Царство, нас ожидающее, нерушимо,23 потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.
 
Διὸ Потому 1352 CONJ βασιλείαν Царство 932 N-ASF ἀσάλευτον неколебимое 761 A-ASF παραλαμβάνοντες принимающие 3880 V-PAP-NPM ἔχωμεν давайте будем иметь 2192 V-PAS-1P χάριν, благодарность, 5485 N-ASF δι᾽ через 1223 PREP ἧς которую 3739 R-GSF λατρεύωμεν давайте будем служить 3000 V-PAS-1P εὐαρέστως благоугодно 2102 ADV τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM μετὰ с 3326 PREP εὐλαβείας благоговением 2124 N-GSF καὶ и 2532 CONJ δέους· ужасом; 1169 N-GSN

Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает.
 
καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP πῦρ огонь 4442 N-NSN καταναλίσκον. истребляющий. 2654 V-PAP-NSN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: поэтому и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей.
1  [2] — Букв.: будем участвовать в назначенном нам забеге.
2  [3] — Букв.: Источник/Причина и Завершитель веры.
5  [4] — Или: забыли утешение.
5  [5] — Или: не смотри на то легкомысленно, когда исправляет/наказывает.
6  [6] — Притч 3:11,12.
7  [7] — Букв.: воспитания.
9  [8] — Букв.: Отцу духов.
10  [9] — Друг. возм. пер.: они воспитывали нас, чтобы приготовить к немногим дням жизни.
11  [10] — Или: всякое же строгое воспитание в настоящее время.
12  [11] — Букв.: потому укрепите уставшие руки и колени ослабевшие.
15  [12] — Букв.: горький.
16  [13] — Эти слова можно понимать как в буквальном смысле, так и в переносном; ср. Мф 12:39.
16  [14] — Букв.: беззаконника/мирского.
17  [15] — Друг. возм. пер.: он больше уже не мог найти возможности (букв.: места) для (своего) обращения.
18  [16] — Букв.: ибо вы не подошли к тому, что осязаемо, к огнем пылающему.
20  [17] — Некот. рукописи добавляют: или пронзен стрелою; Исх 19:13.
21  [18] — Втор 9:19.
22  [19] — См. в Словаре Сион.
24  [20] — Букв.: и к Посреднику нового завета, Иисусу.
26  [21] — Букв.: обещает.
26  [22] — Агг 2:6.
28  [23] — Букв.: получая Царство неколебимое.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.