Руфь 1 глава

Книга Руфи
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Во времена, когда в Израиле правили1 судьи, случился в стране голод, и один из жителей Вифлеема, что в Иудее, решил перебраться в землю Моав2 — он, его жена и двое сыновей.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN κρίνειν судили 2919 V-PAN τοὺς   3588 T-APM κριτὰς судьи 2923 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο случился 1096 V-2ADI-3S λιμὸς голод 3042 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ, земле, 1093 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύθη пошёл 4198 V-AOI-3S ἀνὴρ человек 435 N-NSM ἀπὸ из 575 PREP Βαιθλεεμ Вифлеема   N-NS τῆς   3588 T-GSF Ιουδα Иуды 2455 N-PRI τοῦ   3588 T-GSN παροικῆσαι пожить 3939 V-AAN ἐν на 1722 PREP ἀγρῷ поле 68 N-DSM Μωαβ, Моава,   N-ASM αὐτὸς он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон;3 родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее.4 Пришли они в землю Моав и стали жить там.
 
καὶ И 2532 CONJ ὄνομα имя 3686 N-NSN τῷ   3588 T-DSM ἀνδρὶ человеку 435 N-DSM Ἀβιμελεχ, Елимелех,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὄνομα имя 3686 N-NSN τῇ   3588 T-DSF γυναικὶ жене 1135 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM Νωεμιν, Ноеминь,   N-NSF καὶ и 2532 CONJ ὄνομα имя 3686 N-NSN τοῖς   3588 T-DPM δυσὶν двум 1417 N-NUI υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM αὐτοῦ его 846 D-GSM Μααλων Махлон   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Χελαιων, Хилеон,   N-NSM Εφραθαῖοι Ефрафяне   N-NPM ἐκ из 1537 PREP Βαιθλεεμ Вифлеема   N-NS τῆς   3588 T-GSF Ιουδα· Иуды; 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P εἰς на 1519 PREP ἀγρὸν поле 68 N-ASM Μωαβ Моава   N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐκεῖ. там. 1563 ADV

Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S Ἀβιμελεχ Елимелех   N-NSM   3588 T-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM τῆς   3588 T-GSF Νωεμιν, Ноеминь,   N-NSF καὶ и 2532 CONJ κατελείφθη была оставлена 2641 V-API-3S αὐτὴ она 846 P-NSF καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM δύο два 1417 A-NUI υἱοὶ сына 5207 N-NPM αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Те взяли себе в жены моавитянок:5 одну звали Орпа, а другую Руфь.6 Так они прожили лет десять,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάβοσαν [они] взяли 2983 V-AAI-3P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM γυναῖκας жён 1135 N-APF Μωαβίτιδας, Моавитянок,   A-APF ὄνομα имя 3686 N-NSN τῇ   3588 T-DSF μιᾷ одной 1520 A-DSF Ορφα, Орфа,   N-NSF καὶ и 2532 CONJ ὄνομα имя 3686 N-NSN τῇ   3588 T-DSF δευτέρᾳ второй 1208 A-DSF Ρουθ· Руфь; 4503 N-PRI καὶ и 2532 CONJ κατῴκησαν жили 2730 V-AAI-3P ἐκεῖ там 1563 ADV ὡς приблизительно 5613 ADV δέκα десять 1176 A-NUI ἔτη. лет. 2094 N-APN

а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπέθανον умерли 599 V-AAI-3P καί и 2532 CONJ γε даже 1065 PRT ἀμφότεροι, оба, 297 A-NPM Μααλων Махлон   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Χελαιων, Хилеон,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ κατελείφθη была оставлена 2641 V-API-3S   1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM δύο двух 1417 A-NUI υἱῶν сыновей 5207 N-GPM αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Решила Ноеминь вернуться с земли моавской к себе на родину: услышала она, живя в Моаве, что ГОСПОДЬ смилостивился7 над народом Своим и послал ему урожай; идти с ней собрались и обе невестки.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνέστη встала 450 V-2AAI-3S αὐτὴ она 846 P-NSF καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF δύο две 1417 A-NUI νύμφαι невестки 3565 N-NPF αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπέστρεψαν обратились они 654 V-AAI-3P ἐξ с 1537 PREP ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM Μωαβ, Моава,   N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ἤκουσαν они услышали 191 V-AAI-3P ἐν на 1722 PREP ἀγρῷ поле 68 N-DSM Μωαβ Моава   N-ASM ὅτι что 3754 CONJ ἐπέσκεπται посетил 1980 V-RMI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ Его 846 D-GSM δοῦναι [чтоб] Ыдать 1325 V-2AAN αὐτοῖς им 846 D-DPM ἄρτους. хлеба. 740 N-APM

Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышла она 1831 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM τόπου, ме́ста, 5117 N-GSM οὗ где 3739 ADV ἦν была 3739 V-IAI-3S ἐκεῖ, там, 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF δύο две 1417 A-NUI νύμφαι невестки 3565 N-NPF αὐτῆς её 846 P-GSF μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς· ней; 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύοντο они шли 4198 V-INI-3P ἐν по 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF τοῦ [чтоб]Ы 3588 T-GSN ἐπιστρέψαι вернуться 1994 V-AAN εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF Ιουδα. Иуды. 2455 N-PRI

Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S Νωεμιν Ноеминь   N-NSF ταῖς   3588 T-DPF νύμφαις невесткам 3565 N-DPF αὐτῆς её: 846 P-GSF Πορεύεσθε Идите 4198 V-PNM-2P δὴ поэтому 1211 PRT ἀποστράφητε вернитесь 654 V-APD-2P ἑκάστη каждая 1538 A-NSF εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM μητρὸς матери 3384 N-GSF αὐτῆς· её; 846 P-GSF ποιήσαι пусть сотворит 4160 V-AAN κύριος Господь 2962 N-NSM μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἔλεος, милость, 1656 N-ASN καθὼς как 2531 ADV ἐποιήσατε в Ысделали 4160 V-AAI-2P μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM τεθνηκότων умершими 2348 V-RAPGP καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ· мной; 1700 P-1GS

И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос
 
δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εὕροιτε найдёте 2147 V-AAO-2P ἀνάπαυσιν покой 372 N-ASF ἑκάστη каждая 1538 A-NSF ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM αὐτῆς. её. 846 P-GSF καὶ И 2532 CONJ κατεφίλησεν поцеловала 2705 V-AAI-3S αὐτάς, их, 846 P-APF καὶ а 2532 CONJ ἐπῆραν они подняли 1869 V-AAI-3P τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPF καὶ и 2532 CONJ ἔκλαυσαν. плакали. 2799 V-AAI-3P

и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῇ ей: 846 P-DSF Μετὰ Вместе [с] 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS ἐπιστρέφομεν возвратимся 1994 V-PAI-1P εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου. твой. 4675 P-2GS

Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями?
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S Νωεμιν Ноеминь:   N-NSF Ἐπιστράφητε Вернитесь 1994 V-APD-2P δή, же, 1211 PRT θυγατέρες дочери 2364 N-VPF μου· мои; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἵνα для 2443 CONJ τί чего 5100 I-ASN πορεύεσθε идти 4198 V-PNM-2P μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной? 1700 P-1GS μὴ Разве 3361 PRT-N ἔτι ещё 2089 ADV μοι [у] меня 3427 P-1DS υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF μου моей 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἔσονται они будут 1510 V-FDI-3P ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἰς в 1519 PREP ἄνδρας мужей? 435 N-APM

Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей —
 
ἐπιστράφητε вернитесь 1994 V-APD-2P δή, же, 1211 PRT θυγατέρες дочери 2364 N-VPF μου, мои, 3450 P-1GS διότι потому что 1360 CONJ γεγήρακα состарилась 1095 V-RAI-1S τοῦ [чтоб]Ы 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N εἶναι быть 1510 V-PAN ἀνδρί· мужу; 435 N-DSM ὅτι что же 3754 CONJ εἶπα скажу 2036 V-2AAI-1S ὅτι что 3754 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S μοι мне 3427 P-1DS ὑπόστασις основание 5287 N-NSF τοῦ [чтоб]Ы 3588 T-GSN γενηθῆναί быть сделанной 1096 V-AON με мне 3165 P-1AS ἀνδρὶ [с] мужем 435 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τέξομαι рожу 5088 V-FAI-1S υἱούς, сыновей, 5207 N-APM

стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам,8 ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ».
 
μὴ разве 3361 PRT-N αὐτοὺς их 846 P-APM προσδέξεσθε ждать [вам] 4327 V-FMI-2P ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 ADV ἁδρυνθῶσιν станут мужчинами?   V-APS-3P или 1510 PRT αὐτοῖς [для] них 846 D-DPM κατασχεθήσεσθε задерживаться [вам] 2722 V-FPI-2P τοῦ [чтоб]Ы 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN ἀνδρί [с] мужем? 435 N-DSM μὴ нет 3361 PRT-N δή, же, 1211 PRT θυγατέρες дочери 2364 N-VPF μου, мои, 3450 P-1GS ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπικράνθη было сделано горько 4087 V-API-3S μοι мне 3427 P-1DS ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S ἐν на 1722 PREP ἐμοὶ меня 1698 P-1DS χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла,9 а Руфь с Ноеминью не разлучилась.10
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπῆραν подняли 1869 V-AAI-3P τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPF καὶ и 2532 CONJ ἔκλαυσαν плакали 2799 V-AAI-3P ἔτι· ещё; 2089 ADV καὶ и 2532 CONJ κατεφίλησεν поцеловала 2705 V-AAI-3S Ορφα Орфа   N-NSF τὴν   3588 T-ASF πενθερὰν свекровь 3994 N-ASF αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπέστρεψεν возвратилась 1994 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτῆς, её, 846 P-GSF Ρουθ Руфь 4503 N-PRI δὲ же 1161 CONJ ἠκολούθησεν последовала 190 V-AAI-3S αὐτῇ. ей. 846 P-DSF

Тогда Ноеминь сказала Руфи: «Видишь, невестка твоя решила вернуться к своему народу и к своим богам; возвращайся и ты».11
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S Νωεμιν Ноеминь   N-NSF πρὸς к 4314 PREP Ρουθ Руфи: 4503 N-PRI Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀνέστρεψεν вернулась 390 V-2AAI-3S   1510 T-NSF σύννυμφός соневестка   N-NSF σου твоя 4675 P-2GS πρὸς к 4314 PREP λαὸν народу 2992 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM θεοὺς богам 2316 N-APM αὐτῆς· её; 846 P-GSF ἐπιστράφητι вернись 1994 V-APD-2S δὴ поэтому 1211 PRT καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ὀπίσω за 3694 ADV τῆς   3588 T-GSF συννύμφου соневесткой   N-GSF σου. твоей. 4675 P-2GS

А Руфь отвечала: «Не уговаривай меня: я не оставлю тебя и не вернусь.12 ведь куда твой путь — туда и мой, где твое пристанище — там и мое, твой народ будет моим народом, твой Бог — моим Богом.
 
εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ρουθ Руфь: 4503 N-PRI Μὴ Не 3361 PRT-N ἀπαντήσαι принуждай 528 V-AMD-2S ἐμοὶ меня 1698 P-1DS τοῦ [чтоб]Ы 3588 T-GSN καταλιπεῖν оставить 2641 V-AAN σε тебя 4571 P-2AS или 1510 PRT ἀποστρέψαι вернуться 654 V-AAN ὄπισθέν за 3693 ADV σου· тобой; 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ὅπου куда 3699 ADV ἐὰν если 1437 COND πορευθῇς, пойдёшь, 4198 V-APS-2S πορεύσομαι, пойду, 4198 V-FDI-1S καὶ и 2532 CONJ οὗ где 3739 ADV ἐὰν если 1437 COND αὐλισθῇς, будешь жить, 835 V-APS-2S αὐλισθήσομαι· буду жить; 835 V-FPI-1S   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου твой 4675 P-2GS λαός народ 2992 N-NSM μου, мой, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS θεός Бог 2316 N-NSM μου· мой; 3450 P-1GS

Где ты умрешь, там и я умру, в одну ляжем землю.13 Пусть ГОСПОДЬ сделает со мной, что Он хочет, — только смерть меня с тобой разлучит».
 
καὶ и 2532 CONJ οὗ где 3739 ADV ἐὰν если 1437 COND ἀποθάνῃς, умрёшь, 599 V-AAS-2S ἀποθανοῦμαι умру 599 V-FMI-1S κἀκεῖ и там 2546 ADV-K ταφήσομαι· буду погребена; 2290 V-FMI-1S τάδε это 3592 D-APN ποιήσαι [чтоб] Ысделал 4160 V-AAN μοι мне 3427 P-1DS κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τάδε это 3592 D-APN προσθείη, добавит, 4369 V-AAO-3S ὅτι потому что 3754 CONJ θάνατος [только] смерть 2288 N-NSM διαστελεῖ разделит   V-FAI-3S ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN ἐμοῦ мной 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ σοῦ. тобой. 4675 P-2GS

Поняла Ноеминь, что Руфь не изменит своего решения идти с ней, и больше ее не отговаривала.
 
ἰδοῦσα Увидевшая 1492 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ Νωεμιν Ноеминь   N-NSF ὅτι что 3754 CONJ κραταιοῦται утвердилась 2901 V-PPI-3S αὐτὴ она 846 P-NSF τοῦ [чтоб]Ы 3588 T-GSN πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF ἐκόπασεν утихла 2869 V-AAI-3S τοῦ [чтоб]Ы 3588 T-GSN λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN πρὸς к 4314 PREP αὐτὴν ней 846 P-ASF ἔτι. уже́. 2089 ADV

Так и шли они вдвоем, пока не добрались до Вифлеема. А их появление там взволновало весь город. Женщины14 говорили друг другу: «Неужели это Ноеминь?!»
 
ἐπορεύθησαν Они пошли 4198 V-AOI-3P δὲ же 1161 CONJ ἀμφότεραι вдвоём 297 A-NPF ἕως до [тех пор, пока] 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN παραγενέσθαι прийти 3854 V-AMP αὐτὰς им 846 P-APF εἰς в 1519 PREP Βαιθλεεμ. Вифлеем.   N-NS καὶ И 2532 CONJ ἤχησεν вышел 2278 V-AAI-3P πᾶσα весь 3956 A-NSF   1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF ἐπ᾽ к 1909 PREP αὐταῖς ним 846 P-DPF καὶ и 2532 CONJ εἶπον сказали: 2036 V-AAD-2S Αὕτη Эта 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S Νωεμιν Ноеминь?   N-NSF

«Не зовите меня Ноеминью,15 — говорила она им, — Марою16 зовите меня, потому что Всесильный17 воистину определил мне горькую участь.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν она сказала 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτάς ним: 846 P-APF Μὴ Не 3361 PRT-N δὴ поэтому 1211 PRT καλεῖτέ зовите 2564 V-PAI-2P με меня 3165 P-1AS Νωεμιν, Ноеминь,   N-NSF καλέσατέ зовите 2564 V-AAM-2P με меня 3165 P-1AS Πικράν, Горькой, 4089 A-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπικράνθη было сделано горько 4087 V-API-3S ἐν на 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS   3588 T-NSM ἱκανὸς достаточно 2425 A-NSM σφόδρα· очень; 4970 ADV

Уходила я отсюда — руки были полны добра, а вернул меня ГОСПОДЬ с пустыми руками. Разве можно меня называть Ноеминью, если ГОСПОДЬ свидетельствовал18 против меня, если Всесильный поверг меня в скорбь?»
 
ἐγὼ я 1473 P-1NS πλήρης полной 4134 A-NSM ἐπορεύθην, вышла, 4198 V-API-1S καὶ и 2532 CONJ κενὴν пустой 2756 A-ASF ἀπέστρεψέν возвратил 654 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS   3588 T-NSM κύριος· Господь; 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἵνα что́ [же есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-D καλεῖτέ зовёте 2564 V-PAI-2P με меня 3165 P-1AS Νωεμιν Ноеминь   N-NSF καὶ и 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐταπείνωσέν принизил 5013 V-AAI-3S με, меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ἱκανὸς достаточно 2425 A-NSM ἐκάκωσέν причинил зло 2559 V-AAI-3S με. мне. 3165 P-1AS

Так возвратилась Ноеминь с земли моавской на родину, и вместе с ней пришла ее невестка Руфь, моавитянка. Пришли они в Вифлеем в самом начале жатвы ячменя.19
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπέστρεψεν возвратилась 1994 V-AAI-3S Νωεμιν Ноеминь   N-NSF καὶ и 2532 CONJ Ρουθ Руфь 4503 N-PRI   1510 T-NSF Μωαβῖτις Моавитянка   A-NSF   1510 T-NSF νύμφη невестка 3565 N-NSF αὐτῆς её 846 P-GSF ἐπιστρέφουσα вернувшись 1994 V-PAPNS ἐξ с 1537 PREP ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM Μωαβ· Моава;   N-ASM αὐταὶ эти 3778 D-NPF δὲ же 1161 CONJ παρεγενήθησαν пришли 3854 V-API-3P εἰς в 1519 PREP Βαιθλεεμ Вифлеем   N-NS ἐν в 1722 PREP ἀρχῇ начале 746 N-DSF θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM κριθῶν. ячменя. 2915 N-GPF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: судили.
1  [2] — Или: на моавские поля.
2  [3] — Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог — царь», Ноеминь — со словом «приятная», Махлон — «слабый», «болезненный», Хильон — «подлежащий истреблению».
2  [4] — Ефрата — второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема — дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.
4  [5] — В соответствии с Законом (Втор 7:1−3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество ГОСПОДНЕ (Втор 23:3) даже в десятом поколении.
4  [6] — Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) — «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».
6  [7] — Букв: приходил осматривать или посетил (чтобы оказать милость или наказать, см. Пс 105:4).
13  [8] — Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.: я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.: ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас.
14  [9] — LXX: и вернулась к народу своему.
14  [10] — Или: Руфь крепко держалась за нее.
15  [11] — Букв.: возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.
16  [12] — Букв.: не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться.
17  [13] — Букв.: и там похоронена буду.
19  [14] — Букв.: они.
20  [15] — Имя Ноеминь созвучно евр. нооми — «сладкая».
20  [16] — Имя Мара созвучно евр. мара — «горькая»; ср. 1:13.
20  [17] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в ст. 21.
21  [18] — LXX: унизил / сломил.
22  [19] — Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия.
 
 


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.