Иов 18 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Cовременный перевод WBTC

 
 

И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
 
Тогда ответил Билдад из Шуа:

«Когда же вы положите конец пустым словам?1 Ума наберитесь2 — вот тогда и поговорим!
 
"Когда окончишь эти речи, обратись к рассудку, и тогда поговорим.

Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя3 что твари неразумные?4
 
За что ты относишься к нам, как к животным, и думаешь, что мы, как и они, глупы.

Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?
 
Ты, раздирающий себя на части от гнева, хочешь, чтоб ради тебя люди покинули землю, или чтобы камни сдвинулись со своих мест?

Не бывать тому!5 Погаснет свет6 нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!
 
Светильник злобного гаснет: пламя его меркнет.

Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.
 
Свет в шатре его сменяется тьмою: огонь затухает.

Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.
 
Слабеют его шаги, и его планы оборачиваются против него.

Ноги ведут его в ловушку, в яму7 он направляет шаги.
 
Его же ноги заведут его в сети, и будет он пойман,

В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.
 
капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.

Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.
 
Силки для него на земле спрятаны, ловушка стоит на пути.

Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.8
 
Ужас настигает его всюду, страх за ним следует по пятам.

Сила его9 истает от голода,10 подле него уже погибель его.
 
Несчастья по нему изголодались, беды готовы схватить, когда упадёт.

Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти11 поглощает тело его.
 
Болезни разъедают его тело, Перворожденный смерти съедает его плоть, пожирая части его тела.

Вырвут его из-под защиты родного крова,12 к самому Царю ужасов13 приведут.14
 
Он будет удалён из безопасности жилища и уведён к царю ужасов.

Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.15
 
Бродяга будет жить в доме его, когда люди покроют землю его серой.

Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.
 
Корни его сохнут снизу, ветви его вянут сверху.

Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.
 
Память о нём исчезает с земли, имени на земле у него больше нет.

Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.
 
Из света в темноту он изгнан, из мира изгнан.

Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.
 
Нет у него среди людей потомства — никто не выжил из тех, с кем он жил.

О судьбе16 его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.17
 
Испуганы его судьбой народы Запада и охвачены ужасом люди Востока.

Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того,18 кто Бога не знает!»
 
Такова жизнь злобного, такова участь того, кто не знает Бога".

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2  [2] — Или: подумайте.
3  [3] — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3  [4] — Или: нечистые.
5  [5] — Букв.: более того / также.
5  [6] — В знач. жизнь.
8  [7] — Букв.: (ловчую) петлю.
11  [8] — Или: заставляют его метаться.
12  [9] — Или: состояние / имущество.
12  [10] — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13  [11] — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14  [12] — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14  [13] — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14  [14] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15  [15] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20  [16] — Букв.: о дне (суда).
20  [17] — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21  [18] — Букв.: это место того.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.