Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Cовременный перевод WBTC

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Тогда Софар из Наама ответил:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.