Иов 26 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Cовременный перевод WBTC

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Тогда Иов сказал:

«И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?
 
"Как помогли вы бессильному, как поддержали руку слабого!

И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?
 
Да, какой совет прекрасный дали тому, в ком нет ума! И мудрость вы свою воистину явили!

От кого эти слова твои?1 Чьим духом ты говоришь?2
 
Кто вам помог произнести эти слова? И чей дух говорил вашими устами?

Трепещут рефаимы3 под водами и все обитающие в них.4
 
И под водами с их обитателями дух мертвых дрожит.

Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон5 покрова лишен.
 
Смерть перед Господом обнажена, и место разрушенья не скрыто перед Ним.

Он Север6 распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.
 
Он раскинул северные небеса над пустотой, Он подвесил небо на пустоте.

Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.
 
Он воды сворачивает в облака свои, и облака от тяжести своей не рвутся.

Основания престола7 Своего Он сокрыл,8 облака над ним раскинул.
 
Лик полной луны Он закрывает, покрывает облаками,

По поверхности вод Он круг9 начертал, на границе тьмы и света.
 
Он горизонт прочерчивает по воде, чтобы свет отделить от тьмы.

Содрогаются устои небес, от Его возгласа10 трепещут.
 
Ошеломленные укорами Его, дрожат небесные столпы.

Силой своей Он море11 усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.12
 
Своим могуществом Он успокоил море, своею мудростью Он на куски посёк помощников Рахаба.

От Его дыхания чисты небеса,13 рука Его пронзила ускользающего змея.14
 
Своим дыханием вернул Он ясность небу, рукой Его был змей ползущий проткнут.

Но это лишь самые малые из деяний15 Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»
 
И это всё ничто, лишь часть Его деяний, мы только шёпот слышим от Него. Гром Его могущества кому дано постичь?"

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: кому ты возвещаешь эти слова.
4  [2] — Друг. возм. пер.: кто, благодаря тебе, воспрял духом.
5  [3] — Рефаимы — в ВЗ так называются: 1) народ великанов, обитавший некогда в Палестине (Быт 14:5; Втор 3:11; Нав 12:4 и др.); 2) духи умерших, мертвецы (Пс 87:11; Притч 2:18; Притч 9:18; Ис 14:9; Ис 26:14).
5  [4] — Многие комментаторы полагают, что с этого стиха и до конца главы продолжается речь Билдада, прерванная репликой Иова в 26:1−4. С другой стороны, и сам Иов не раз пускается в рассуждения о великих и непостижимых делах Божьих, см. 9:5−13; 12:7−25. Если в ст. 5−14 всё же слова Иова, то, вероятно, Иов произносит их для того, чтобы показать Билдаду, что он, Иов, не нуждается в поучениях о величии Божьем (ср. первую часть ст. 4), но сам может сказать об этом предмете гораздо больше.
6  [5] — Аваддон — еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель.
7  [6] — По представлениям древних семитов, гора Цафон («север») была обителью богов. В Ис 14:13 «Северной горой» названо небесное жилище Бога, которое превыше звезд. Вероятно, здесь имеется в виду небосвод северного полушария.
9  [7] — Или: лик луны.
9  [8] — Или: укрепил.
10  [9] — Круг земли (ср. Притч 8:27) — по представлениям того времени, земля была окружена мировым океаном, ср. Быт 1:6−10.
11  [10] — Букв.: угрозы.
12  [11] — Море здесь олицетворяет собой первозданный бездонный хаос, побежденный Богом.
12  [12] — Рахав — морское чудовище, олицетворяющее собой первозданный океан-хаос, ср. 9:13; Ис 30:7; Ис 51:9.
13  [13] — Поэтическое описание того, как ветер-дух разгоняет облака, открывая небо. Буря стихает, и небо без единого облака предстает взору во всем своем великолепии, напоминая о победе Бога над силами хаоса.
13  [14] — В Ис 27:13 «ускользающий змей» назван Левиафаном.
14  [15] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.