Иов 30 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Cовременный перевод WBTC

 
 

А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.
 
Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.

И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,1
 
Что мне до силы их рук, если она из них ушла?

нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую2 в краю3 пустыни бесплодной.
 
Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.

У кустов собирают солоноватые травы,4 корни ракитника — для них пища.5
 
Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.

Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.
 
Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.

И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.
 
Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.

Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.
 
Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.

Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.
 
Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.

А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.
 
И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.

Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.
 
Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.

Вот Он расторг мою тетиву,6 унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.7
 
Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.

Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает,8 против меня ведут смертельную осаду.
 
Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.

Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.9
 
Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.

Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша,10 нахлынули.
 
Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.

Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие11 мое растаяло.
 
Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.

И теперь душа моя плачет12 во мне, дни бедствий меня объяли.
 
Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.

Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.
 
Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.

Крепко схватил Он13 меня за одежды, душит меня воротом рубахи.
 
Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.

Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.
 
Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.

Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.14
 
Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.

Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.15
 
Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.

Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.16
 
Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.

Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.
 
Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.

Разве бедняку я не протягивал руку,17 если, погибая, он молил меня о помощи?
 
Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.

Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?
 
Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?

Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.
 
Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.

Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.
 
Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.

Почернел я, но не от солнца,18 встаю в собрании и зову на помощь.
 
Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.

Братом я стал шакалам и другом страусам.19
 
Шакалам стал я братом и другом страусам.

Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.
 
Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.

Цитры20 напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.
 
На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Насмехающиеся над Иовом полны сил. Возможно, утешая себя, Иов дает волю воображению, представляя тех, кто говорит с ним свысока, утратившими силу, состарившимися изгоями, выдворенными в пустыню (ст. 3−8).
3  [2] — Или: бегут в пустыню — так в LXX.
3  [3] — Пер. по друг. чтению; евр. текст неясен; традиционный пер.: во тьме.
4  [4] — Или: солерос / поташник — дикорастущая трава, используемая в пищу бедняками.
4  [5] — Друг. чтение: чтобы согреться, т. е. корни ракитника используют как топливо.
11  [6] — В знач. разоружил. Или: вынул опору шатра.
11  [7] — Букв.: сбросили удила предо мной.
12  [8] — Или: сбивают меня с ног; или: раскидывают сеть для моих ног.
13  [9] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: и никто им не помогает, т. е. нет помощника для Иова. Такое понимание отражено в Вульгате.
14  [10] — Или: как буря.
15  [11] — Или: (надежда на) спасение.
16  [12] — Букв.: течет, отсюда друг. возм. пер.: жизнь меня покидает.
18  [13] — Перевод предположителен, сделан по друг. чтению, подтвержденному LXX. Бог сравнивается здесь с борцом. Друг. понимание: с огромным трудом снимается моя одежда (вероятно, из-за опухолей Иова).
20  [14] — Друг. чтение (на основе Вульгаты и одной евр. рукописи): но Ты не смотришь.
21  [15] — Или: гонишь меня.
22  [16] — Пер. по друг. чтению, евр. текст неясен.
24  [17] — Букв.: не из развалин протянет руку. Смысл всего стиха неясен, пер. по друг. чтению, отчасти подтвержденному LXX.
28  [18] — Или: иду в бессолнечном мраке.
29  [19] — Или: совам — тут это обитатели безлюдных мест; ср. Мих 1:8.
31  [20] — Или: лиры; см. примеч. к 21:12.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.