Иов 31 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Cовременный перевод WBTC

 
 

Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.1
 
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.

Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?
 
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?

Разве не гибель уготована нечестивцу2 и беда — злодею?
 
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?

Разве не видит Бог мои поступки,3 все шаги мои разве не примечает?4
 
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?

Разве жил я во лжи?5 Или нога моя спешила к коварству?
 
Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,

Пусть Он взвесит меня на верных весах,6 пусть узнает Бог мою непорочность!
 
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.

Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,
 
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —

пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!7
 
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.

Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,
 
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,

пусть моя жена отдается8 другому, пусть под других она ложится.
 
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,

Ведь это же разврат,9 преступленье подсудное.
 
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.

Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон,10 всё добро мое пусть бы он уничтожил!11
 
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.

Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?
 
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,

Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
 
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?

Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.
 
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.

Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?
 
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.

Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?
 
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.

С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего12 о вдове заботился.13
 
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.

И если видел я, как зябнет14 раздетый, как бедняку нечем укрыться,
 
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,

не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
 
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.

Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде15 за меня встанут,
 
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.

пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!
 
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.

Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.
 
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.

Разве на золото я полагался,16 разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
 
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".

Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?
 
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.

Или, глядя на солнце,17 как оно сияет, как луна шествует в блеске,
 
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.

разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?18
 
Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.

Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.
 
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.

Разве радовался я несчастью врагов своих,19 разве ликовал, что беда их постигла?
 
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.

Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!
 
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.

Разве домочадцы мои20 не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?
 
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.

И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.
 
И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.

Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?
 
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.

Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.
 
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.

О, если бы Он меня выслушал!21 Вот последнее мое слово,22 пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
 
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.

И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.
 
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.

О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.23
 
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.

И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,
 
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.

если ел я плоды ее24 даром, хозяев ее сживал со света,
 
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.

тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.
 
И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни.
3  [2] — Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
4  [3] — Букв.: мои пути.
4  [4] — Букв.: не пересчитывает.
5  [5] — Или: никчемно.
6  [6] — Или: весах праведности.
8  [7] — Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены — в этом случае речь о потомках Иова.
10  [8] — Букв.: мелет, т. е. станет рабыней. Перемол зерна — обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) — рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе.
11  [9] — Или: гнусность.
12  [10] — Букв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; Притч 5:6; 7:27.
12  [11] — Букв.: искоренил — можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.
18  [12] — Букв.: от утробы матери моей — поэтическая гипербола.
18  [13] — Букв.: ею руководил.
19  [14] — Букв.: погибает.
21  [15] — Букв.: у ворот.
24  [16] — Ответ на упреки Элифаза в 22:25.
26  [17] — Букв.: свет.
27  [18] — Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку — ритуальный жест).
29  [19] — Букв.: ненавидящих меня.
31  [20] — Букв.: люди в шатре моем.
35  [21] — Или: если бы кто-нибудь меня выслушал.
35  [22] — Букв.: вот мой тав — последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.
37  [23] — Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем.
39  [24] — Букв.: силу ее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.