Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Cовременный перевод WBTC

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Господь сказал Иову:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
"Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте, допустишь ли, что ты не прав теперь и будешь ли Мне отвечать?"

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Тогда Иов ответил Богу так:

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
"Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? На уста положу я руку свою.

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Я говорил однажды, что же мне повторяться? Дважды я говорил, но большего я не скажу".

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
И снова из бури Господь говорил с Иовом:

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
"Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на мои вопросы.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Ты думаешь, что Я несправедлив, что Я судил несправедливо и ты окажешься невиноватым?

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Так ли сильны твои руки, Иов, как руки Бога? Может ли голос твой звучать громче грома, как голос Бога?

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
И если ты как Бог, тогда воздай сам себе почести, неси, словно одежды, честь и славу.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Гнев покажи свой, если ты как Бог, и гордых накажи, заставь их покориться.

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Взгляни на них со гневом, покори и порази там, где они стоят.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он ест траву, как бык.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
Хвост его крепок, словно кедр, ноги его крепки.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Кости его крепче бронзы, ноги его — железные столбы.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Он самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я! Но одолеть его могу Я!

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если на него потечёт Иордан.

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку.

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.