Иов 6 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Cовременный перевод WBTC

 
 

И сказал Иов в ответ Элифазу:
 
Тогда Иов ответил:

«О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!
 
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,

Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.1
 
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!
 
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

Станет ли реветь осел2 на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3
 
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?4
 
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

Мне тошно от твоих слов, 5 они для меня как отвратительная пища.6
 
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,

О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!
 
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!
 
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

Было бы это утешением мне, отрадой8 средь мук нещадных, ведь заповедей9 Святого я не отверг.
 
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?
 
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.

Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10 Разве я железный?11
 
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.12
 
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.

Кто другу своему откажет в любви,13 тот благоговение пред Богом утратил!14
 
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.15
 
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

Темны они от тающего льда, мутны от снега,
 
что разливаются от тающего снега и битых льдов.

но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.
 
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

Направляются к ним караваны,16 забредают в пустыню — и гибнут.
 
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!

Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,
 
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.

но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
 
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.

Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.
 
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
 
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.

Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?
 
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?
 
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.

Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?18
 
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
 
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.
 
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?
 
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!
 
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?
 
Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.