Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Cовременный перевод WBTC

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
Это слова Учителя, сына Давида, царя Иерусалима.

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
Во всём бессмысленность. Учитель говорит, всё есть потеря времени.

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
Что получают люди от своих тяжких трудов на протяжении жизни? Ничего.

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
Люди живут и умирают, но земля остаётся навеки.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
Солнце восходит, и солнце заходит, и снова спешит к месту восхода.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
Ветер дует на юг и дует на север, дует снова и снова, кружась, и возвращается туда, где он зародился.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
Все реки текут в море, но море не переполняется, и возвращаются реки в одно и то же место.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
Всё настолько утомительно, что трудно даже описать. Слова опять достигают нашего слуха, но не насыщают его, как и наши глаза не насыщаются тем, что видят они.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
Как всё было, так всё и продолжается, будет сделано то, что уже было сделано, в этой жизни нет ничего нового.

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
"Посмотри – это новое, " – мог бы сказать человек, но это уже было когда-то, это уже было здесь ещё до того, как мы появились.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
Того, что было давно, люди не помнят, то, что сейчас происходит, люди в будущем помнить не будут, и позднее другие люди не будут помнить того, что сделано было до них.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
Я, Учитель, был царём Израиля в Иерусалиме.

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
Я решил посвятить себя поискам и изучению всего того, что делается в жизни, и понял – тяжко то, что делать нам определил Господь.

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
Я взглянул на всё, творящееся на земле, и увидел – всё это потеря времени, то же самое, что пытаться поймать ветер.

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
Если что-то криво, ты не можешь выпрямить его, и если что-то утрачено, ты не можешь сказать, что оно здесь.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
Я сказал себе: "Стал я очень мудрым, превзошёл мудростью всех царей, правивших до меня Иерусалимом, и мне известно, что такое в действительности мудрость и знания".

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
Я посвятил свой разум познанию мудрости, познанию безрассудства и глупости и понял, что пытаться стать мудрым, всё равно что пытаться поймать ветер.

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
С большою мудростью приходит потерянность, и кто увеличивает мудрость, тот увеличивает скорбь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.