Песня Песней 5 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Cовременный перевод WBTC

 
 

Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви!1
 
[Он говорит] Моя дорогая, невеста моя, вошёл в мой сад, я мирру собрал и пряности. Я ел мёд из сотов, пил молоко и вино. [Женщины говорят с Возлюбленными] Друзья возлюбленные, пейте, ешьте, пьянейте от любви!

Сплю я, а сердце мое не спит,2 вдруг я слышу3 желанного моего — стучится он в дверь мою: «Отвори мне, сестра моя, любимая, светлая4 моя голубка, голова моя блестит5 от росы, кудри намокли от ночного тумана».
 
[Она говорит] Я сплю, но не спит моё сердце, я слышу — стучится возлюбленный. "Открой мне, любовь моя, голубка моя, моя безупречная. Мои волосы мокры от росы и от ночного тумана".

Я платье6 уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?
 
Я сняла одежды мои, что же снова мне одеваться? Я вымыла ноги мои, что опять мне их пачкать?

Желанный мой руку просунул в прорезь, и всё во мне7 затрепетало.
 
Но возлюбленный мой руку кладёт свою на щеколду и всё внутри меня всколыхнулось навстречу ему.

Встала я дверь отворить желанному, и капала мирра с рук моих, и с пальцев мирра стекала, когда за засов я взялась.
 
Встала я ради возлюбленного, мирра капала с пальцев моих на щеколду.

Отворила я желанному, а желанный мой ускользнул8 и исчез. Душа во мне оборвалась, когда он отвернулся,9 искала я его — не находила, звала его — он не отзывался.
 
Я открыла возлюбленному, а он уже ушёл. Душа моя обмерла, я искала его, но не находила. Я звала, но он не отзывался.

Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, — избили меня, изранили, сорвали накидку с меня стражи стен городских.
 
Меня встретила стража, обходящая город, они избили и изранили меня и плащ мой отобрали.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, если встретится вам мой желанный, вот что ему скажите: я любовным недугом больна.
 
Молю вас, дочери Иерусалима, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я от любви изнемогаю.

Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, прекраснейшая из всех? Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, что ты так заклинаешь нас?
 
[Женщины Иерусалима отвечают] Чем, красавица, твой возлюбленный лучше других? Чем он лучше, что ты нас так об обещании молишь?

Светел,10 как солнце, желанный мой и румян — краше десяти тысяч других:
 
[Она отвечает Женщинам Иерусалима] Мой возлюбленный загорелый и лучезарный. Он выделяется из десяти тысяч мужчин.

голова его — золото червонное, кудри цвета воронова крыла11 вьются, как лианы на пальмах.12
 
Голова его — чистое золото, волосы его волнистые черны, как вороново крыло.

Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных,13 среди изобилия.14
 
Глаза его — словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!

Щеки его — цветник благоуханный, гряды15 благововонные, губы его — нежные лилии, источают текучую мирру.
 
Щёки его — сад ароматный, как цветы для духов, губы его-лилии, с которых капает мирра.

Руки его — обручи золотые, унизанные самоцветами,16 стан17 — изваяние из слоновой кости, лазуритом украшенное.
 
Руки его — золотые стержни, украшенные драгоценностями, тело его — слоновая кость, сапфирами украшенная.

Ноги его — мраморные столбы на золотых подножиях, как Ливан, прекрасен он обликом, великолепен, как кедр.
 
Ноги его — колонны мраморные, на подножиях из чистого золота. Он высок, как лучший кедр Ливана.

Язык18 его сладок, и весь он словно награда.19 Таков мой желанный, таков мой друг, девушки иерусалимские.
 
Да, дочери Иерусалима, мой возлюбленный самый желанный, уста его — сама сладость, вот каков мой возлюбленный, вот каков мой любимый.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные — при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.
2  [2] — Или: но вся (уже) настороже.
2  [3] — Букв.: голос / звук.
2  [4] — Букв.: чистая; или: кроткая.
2  [5] — Букв.: промокла.
3  [6] — Или: хитон — длинная (до колен) сорочка.
4  [7] — Букв.: внутренности мои, в знач. чувства.
6  [8] — Или: повернулся.
6  [9] — Друг. возм. пер.: когда он говорил.
10  [10] — Друг. возм. пер.: белолиц.
11  [11] — Букв.: черны как ворон.
11  [12] — Перевод этой строки предположителен.
12  [13] — Букв.: в молоке омытые.
12  [14] — Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе — последнее слово встречается в Библии только здесь.
13  [15] — Перевод по LXX. Букв.: башни.
14  [16] — Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.
14  [17] — Букв.: живот.
16  [18] — Букв.: нёбо.
16  [19] — Букв.: вожделенен — здесь передана рифма оригинала.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.