Песня Песней 6 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Cовременный перевод WBTC

 
 

Куда ушел твой желанный, прекраснейшая из всех? Куда он скрылся?1 Мы поищем его вместе с тобой.
 
[Женщины Иерусалима говорят Ей.] Прекраснейшая из женщин, куда же пошёл твой любимый? Каким направился путём? Скажи нам, мы поможем тебе его отыскать.

Желанный мой в сад свой спустился, в цветники благоуханные, чтобы в садах побродить,2 из лилий букет сложить.3
 
[Она отвечает] В свой сад ушёл мой возлюбленный, к благоухающим цветникам, он ушёл и пасётся в садах и лилии собирает.

Желанный мой мне принадлежит, а я ему, вот он бродит4 средь лилий.
 
Я принадлежу возлюбленному моему, а он — мне. Он тот, кто среди лилий пасётся.

Как ты прекрасна, любимая, словно Тирца,5 красива, как Иерусалим, грозна, как войско под знаменами.
 
[Он говорит с Нею] Ты, возлюбленная моя, прекрасна, как Фирца, любезна, как Иерусалим, и восхитительна, как укреплённая крепость.

Отведи от меня свой взгляд — он в смятенье меня приводит.
 
Не смотри на меня, твои очи меня слишком волнуют, твои длинные волосы развеваются, словно танцующие козлята на склонах горы Галаад.

Волосы твои словно стадо коз, что с Гилада6 сбегают. Зубы твои — белые овцы, выходящие после купания, у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся.
 
Зубы твои — словно овцы, выходящие из купальни, у каждой из них близнецы, нет среди них одиноких.

Как половинки румяного яблока щеки твои под фатою.
 
Виски твои под вуалью, как половинки граната.

Шестьдесят во дворце цариц, восемьдесят наложниц, а девушек7 не перечесть.
 
Есть шестьдесят цариц, восемьдесят наложниц и девушек без счёта,

Но голубке моей равных нет, одна она чиста и совершенна.8 Одна она у матери своей, одна она ясная — у давшей ей жизнь. Увидали ее девушки9 — хвалебную песнь ей сложили,10 царицы и наложницы, увидев ее, восхвалили:
 
но единственная для меня — она, голубка моя, моя совершенная. Она любимица матери, молодые женщины, увидев, её превозносят, и даже царицы с невольницами восхваляют её.

«Кто она — та, что появляется как заря, прекрасная, как луна, как солнце ясная, что повергает в трепет, как войско под знаменами?»
 
[Женщины восхваляют Её] Кто эта женщина молодая, сияющая, как заря, она, как луна, прекрасна, лучезарна, словно солнце, восхитительна, как небесное войско.

11 Я в ореховый сад спустился посмотреть на побеги в долине: распустилась ли лоза виноградная, зацвели ли яблони…
 
[Она говорит] Я пошла в ореховую рощу взглянуть на фрукты долины, увидеть зацвел ли виноградник, есть ли цветы на гранатовых деревьях.

И вдруг — не знаю, как случилось, — я словно вознесся с нею12 в колеснице князя моего народа.13
 
И прежде чем смогла понять я, душа моя повлекла меня к колесницам царя.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: свернул.
2  [2] — Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.
2  [3] — Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.
3  [4] — Букв.: пасется.
4  [5] — Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.
6  [6] — См. примеч. к 4:1.
8  [7] — Друг. возм. пер.: молодиц.
9  [8] — Или: непорочная / кроткая.
9  [9] — Букв.: дочери.
9  [10] — Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.
11  [11] — Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
12  [12] — Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
12  [13] — Перевод предположителен: стих труден для понимания.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.