Песня з Песняў 1 глава

Песня з Песняў Саламонава
Пераклад Чарняўскага 2017 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Песня з песняў Саламона. «Хай ён пацалуе мяне пацалункам вуснаў сваіх!» «Бо каханне тваё лепшае за віно;
 

за водар тваіх найлепшых алейкаў. Алеек разліты — імя тваё; таму любяць цябе дзяўчаты».
 

«Прываблівай мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадар, у пакоі свае»; «Радавацца і цешыцца будзем табою, помніць больш пра каханне тваё, чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»
 

«Чарнявая я, але зграбная, дочкі Ерузаліма, як палаткі Кедара, як заслоны Саламона.
 

Не глядзіце, што я смуглявая, бо апаліла мяне сонца. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, даручылі мне пільнаваць вінаграднік, а я свайго вінаградніку не ўпільнавала.
 

О ты, якога любіць душа мая, пакажы, дзе ты пасеш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між статкаў таварышаў тваіх».
 

«Калі не ведаеш, о найпрыгажэйшая сярод жанчын, то выйдзі і ідзі па слядах статка, ды пасві казлянят сваіх каля палатак пастухоў.
 

Я ўпадобніў цябе, сяброўка мая, да жарабіцы ў калясніцы фараона.
 

Гожыя шчокі твае пад завушніцамі, шыя твая — у каралях.
 

Мы зробім табе залатыя завушніцы са срэбранымі ўкрапінамі».
 

«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разліваў водар свой.
 

Улюбёны мой для мяне — пучок кіпера, што ляжыць на грудзях маіх.
 

Улюбёны мой для мяне — быццам гронка кіпровая у вінаградніках Эн-Гадзі».
 

«О, якая прыгожая ты, сяброўка мая, о, якая ты прыгожая: вочы твае галубіныя».
 

«О, які прыгожы ты, улюбёны мой, о, які прывабны! Ложак наш у кветках,
 

бэлькі дамоў нашых кедравыя, столь наша — з кіпарысу».
 



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.