Да Піліпцаў 1 глава

Ліст да Піліпцаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Darby Bible Translation

 
 

Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.