Да Філімона 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Чарняўскага 2017 → Darby Bible Translation

 
 

Паўла, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, умілаванаму Філімону, супрацоўніку нашаму,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

і Апфіі, сястры ўмілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў змаганні, і царкве, якая ў тваім доме знаходзіцца:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую заўсёды Богу майму, колькі разоў успамінаю цябе ў сваіх малітвах,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

чуючы аб любові тваёй і веры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

каб супольнасць веры тваёй сталася бачнай у пазнанні ўсякіх даброццяў, якія маем у вас у Хрысце Ісусе.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Бо вялікую радасць меў я, браце, і пацеху з любові тваёй, бо сэрцы святых супакоіліся праз цябе.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Хоць я і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадаць табе што да справы належыць,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

усё ж такі дзеля любові лепш папрашу цябе я, Паўла, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса.
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

Прашу цябе за майго сына, якога нарадзіў я ў кайданах маіх, Анісіма,
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

які калісьці быў табе некарысны, а цяпер і табе, і мне карысны,
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

якога я табе вяртаю. Дык ты прымі яго, як маё сэрца.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Хацеў я яго пры сабе затрымаць, каб мне за цябе паслужыў у кайданах дзеля Евангелля.
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Але без парады з табою не хацеў зрабіць, каб часам не вымушаным было дабрадзейства тваё, але з добрае волі.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Можа быць, што ён адлучыўся толькі на кароткі час дзеля таго, каб ты ўзяў яго навек,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

ужо не як нявольніка, але вышэй за нявольніка, як брата найдаражэйшага, асабліва мне, але тым больш табе, цялесна і ў Госпадзе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Дык калі маеш мяне за супольніка, прымі яго, як мяне.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Калі ж ён у чым пакрыўдзіў цябе або што вінен, гэта на мяне залічы.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Паўла, напісаў уласнаю рукою, што я сплачу табе; каб пры тым не казаць табе, што і ты сабою вінаваты мне.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Так яно, браце! Хачу я табою паслужыцца ў Госпадзе. Умацуй маё сэрца ў Госпадзе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Спадзеючыся на тваю паслухмянасць, напісаў табе, ведаючы, што і больш таго, аб чым прашу, зробіш.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

Адначасова прашу, прыгатуй мне кватэру, бо спадзяюся, дзякуючы вашым малітвам, што буду падараваны вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Вітаюць цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марк, Арыстарх, Дэмас і Лука, памочнікі мае.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.