Яна 1 глава

Евангелле паводле Яна
Пераклад Чарняўскага 2017 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Яно было на пачатку ў Бога.
 
Оно было в начале у Бога.

Усё праз Яго сталася, і без Яго не сталася нічога з таго, што сталася;
 
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

у Ім было жыццё, і жыццё было святлом людзей,
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей.

і святло ў цемры свеціць, і цемра не агарнула яго.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Быў чалавек, пасланы Богам, якому імя было Ян;
 
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.

ён прыйшоў на сведчанне, каб прадставіць сведчанне аб Святле, каб усе паверылі праз яго.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

Не быў ён святлом, але [прыйшоў,] каб прадставіць сведчанне аб Святле.
 
Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

Было праўдзівае Святло, Якое асвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у свет.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

Яно было ў свеце, і свет праз Яго стаўся, і свет Яго не пазнаў.
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

Прыйшло Яно да сваіх, і свае Яго не прынялі.
 
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.

А тым, якія Яго прынялі, дало магутнасць стацца сынамі Божымі, тым, што вераць у імя Яго,
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, —

якія не з крыві, ані з жадання цела, ані з жадання мужа, але з Бога нарадзіліся.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.

І Слова сталася целам, і пасялілася між намі, і мы бачылі славу Яго, славу як Адзінароднага ад Айца, — поўнае ласкі і праўды.
 
И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца.

Ян дае сведчанне аб Ім і заклікае, кажучы: «Гэта быў Той, пра Якога я сказаў: Які па мне мае прыйсці, перада мною стаў, бо перш за мяне быў».
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня».

І з паўнаты Яго ўсе мы ўзялі, і ласку за ласку;
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

бо закон быў дадзены праз Майсея, а ласка і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

Бога ніхто ніколі не бачыў; Адзінародны Сын, Які ва ўлонні Айца, Ён Сам з’явіў.
 
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, — Он явил.

І вось сведчанне Яна, калі юдэі з Ерузаліма паслалі да яго святароў і левітаў, каб у яго спыталіся: «Хто ты?»
 
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»

І прызнаўся, і не запярэчыў; і прызнаўся: «Я не Хрыстос».
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».

Дык пыталіся ў яго: «Дык што? Ты мо Ілля?» І кажа: «Не». «Дык ты прарок?» І адказвае: «Не».
 
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». — «Пророк?» Он отвечал: «Нет».

Дык сказалі яны яму: «Хто ж ты, каб мы маглі даць адказ тым, што нас паслалі. Што ты кажаш сам пра сябе?»
 
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»

Ён гаворыць: «Я — голас лямантуючага ў пустыні: “Рыхтуйце дарогу Госпаду”, як сказаў прарок Ісая».
 
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».

А пасланцы былі з фарысеяў,
 
А посланные были из фарисеев.

і сказалі яму: «Чаму тады хрысціш, калі ты не Хрыстос, не Ілля, ані прарок?»
 
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»

Адказаў ім Ян, кажучы: «Я хрышчу вадою; але пасярод вас паўстаў Той, Каго вы не ведаеце,
 
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

Які па мне ідзе, але наперадзе мяне быў, Якому я не варты развязаць рамень пасталоў Яго».
 
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».

Гэта адбылося ў Бэтаніі за Ярданам, дзе Ян хрысціў.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

Назаўтра ўбачыў Ян Ісуса, што ішоў да яго, і гаворыць: «Вось, Ягня Божае, Той, Хто бярэ на Сябе грэх свету.
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

Гэта Той, пра Якога я сказаў: пасля мяне прыходзіць Чалавек, Які стаў перада мной, бо быў раней за мяне.
 
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.

І я не ведаў Яго, але дзеля таго прыйшоў я, хрысцячы вадой, каб мог Ён аб’явіцца Ізраэлю».
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».

І прадставіў Ян сведчанне, кажучы: «Бачыў я Духа, што сыходзіў з неба, як голуб, і Ён застаўся на Ім;
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

і я Яго не ведаў, але Той, Хто мяне паслаў хрысціць вадою, сказаў мне: “На Каго ўбачыш, што Дух сыходзіць і застаецца на Ім, гэта Той, Хто хрысціць Духам Святым”.
 
Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: „На Кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым“.

І гэта я сам бачыў і сведчу, што Ён — Сын Божы».
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».

На другі дзень зноў стаяў Ян і два вучні яго,
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

і, зірнуўшы на Ісуса, Які праходзіў міма, Ян кажа: «Вось Ягня Божае».
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».

Дык пачулі Яго два вучні, як ён гэта казаў, і пайшлі за Ісусам.
 
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Ісус, павярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць, кажа ім: «Што шукаеце?» Яны сказалі Яму: «Рабі, — што ў перакладзе значыць Настаўнік, — дзе жывеш?»
 
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»

Кажа ім: «Ідзіце і ўбачыце». Дык пайшлі і ўбачылі, дзе жыў, і засталіся той дзень з Ім, а было блізу гадзіны дзясятай.
 
Говорит им: «Пойдите и увидите». Они пошли и увидели, где Он живет, и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

А адным з двух, што пачулі ад Яна і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сімона Пётры.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Ён знаходзіць перш брата свайго Сімона і кажа яму: «Знайшлі мы Месію», што значыць — Хрыста,
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».

і прывёў яго да Ісуса. А Ісус, глянуўшы на яго, сказаў: «Ты Сімон, сын Ёны; будзеш называцца Кіфа, што значыць Пётра».
 
Он привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: «Ты — Симон, сын Ионы; ты наречешься Кифа», что означает «камень» (Петр).

Назаўтра Ісус маніўся ісці ў Галілею ды знаходзіць Піліпа. І кажа яму Ісус: «Ідзі за Мною».
 
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».

А Піліп быў з Бэтсайды, горада Андрэя і Пётры.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Піліп жа напаткаў Натанаэля і кажа яму: «Мы знайшлі Таго, аб Кім пісаў Майсей у законе і прарокі: Ісуса, Сына Язэпа з Назарэта».
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета».

І сказаў яму Натанаэль: «Ці можа быць што добрае з Назарэта?» Кажа яму Піліп: «Ідзі і паглядзі».
 
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».

Убачыў Ісус, што Натанаэль ідзе да Яго, і кажа пра яго: «Вось праўдзівы ізраэлец, у якім няма хітрасці».
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».

Натанаэль кажа Яму: «А скуль жа мяне ведаеш?» Адказваючы, сказаў яму Ісус: «Я бачыў цябе перш, чым пазваў цябе Піліп, калі ты быў пад фігавым дрэвам».
 
Нафанаил говорит Ему: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус сказал ему в ответ: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя».

Адказаў яму Натанаэль: «Рабі, Ты — Сын Божы, Ты — Валадар Ізраэля!»
 
Нафанаил отвечал Ему: «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев».

Адказаў яму Ісус і сказаў: «Таму, што Я табе сказаў: “Я цябе бачыў пад фігавым дрэвам”, паверыў ты? Болей за гэта ўбачыш».
 
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, — увидишь больше этого».

І кажа яму: «Сапраўды, сапраўды кажу вам: убачыце неба адкрытае і анёлаў Божых, што ўзыходзяць і сыходзяць да Сына Чалавечага».
 
И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и ангелов Божиих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.