Да Піліпцаў 1 глава

Ліст да Піліпцаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → New King James Version

 
 

Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.