Да Філімона 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Чарняўскага 2017 → New King James Version

 
 

Паўла, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, умілаванаму Філімону, супрацоўніку нашаму,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

і Апфіі, сястры ўмілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў змаганні, і царкве, якая ў тваім доме знаходзіцца:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую заўсёды Богу майму, колькі разоў успамінаю цябе ў сваіх малітвах,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

чуючы аб любові тваёй і веры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

каб супольнасць веры тваёй сталася бачнай у пазнанні ўсякіх даброццяў, якія маем у вас у Хрысце Ісусе.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Бо вялікую радасць меў я, браце, і пацеху з любові тваёй, бо сэрцы святых супакоіліся праз цябе.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Хоць я і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадаць табе што да справы належыць,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

усё ж такі дзеля любові лепш папрашу цябе я, Паўла, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

Прашу цябе за майго сына, якога нарадзіў я ў кайданах маіх, Анісіма,
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

які калісьці быў табе некарысны, а цяпер і табе, і мне карысны,
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

якога я табе вяртаю. Дык ты прымі яго, як маё сэрца.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Хацеў я яго пры сабе затрымаць, каб мне за цябе паслужыў у кайданах дзеля Евангелля.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Але без парады з табою не хацеў зрабіць, каб часам не вымушаным было дабрадзейства тваё, але з добрае волі.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Можа быць, што ён адлучыўся толькі на кароткі час дзеля таго, каб ты ўзяў яго навек,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

ужо не як нявольніка, але вышэй за нявольніка, як брата найдаражэйшага, асабліва мне, але тым больш табе, цялесна і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Дык калі маеш мяне за супольніка, прымі яго, як мяне.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Калі ж ён у чым пакрыўдзіў цябе або што вінен, гэта на мяне залічы.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Паўла, напісаў уласнаю рукою, што я сплачу табе; каб пры тым не казаць табе, што і ты сабою вінаваты мне.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Так яно, браце! Хачу я табою паслужыцца ў Госпадзе. Умацуй маё сэрца ў Госпадзе.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Спадзеючыся на тваю паслухмянасць, напісаў табе, ведаючы, што і больш таго, аб чым прашу, зробіш.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Адначасова прашу, прыгатуй мне кватэру, бо спадзяюся, дзякуючы вашым малітвам, што буду падараваны вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Вітаюць цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Арыстарх, Дэмас і Лука, памочнікі мае.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.