Выслоўяў 1 глава

Кніга Выслоўяў Саламонавых
Пераклад Чарняўскага 2017 → Новый русский перевод

 
 

Прыпавесці Саламона, сына Давідава, цара Ізраэльскага,
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

каб спасцігнуць мудрасць і настаўленне, каб зразумець словы мудрасці;
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

каб атрымаць веды ў навучанні: справядлівасць, прыказанне і законнасць;
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

каб простым людзям прыдаць кемлівасці, юнаку — ведаў і развагі.
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

Мудры слухае і павялічвае веды, а разумны прыдбае ўмеласць:
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

зверне ўвагу на прытчу і алегорыю, словы мудрых і іх загадкі.
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

Шанаванне Госпада ёсць аснова ведаў. Мудрасці і навучання адцураюцца бязглуздыя.
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

Сыне мой, слухай перасцярогі бацькі свайго і не адхіляй запавету маці сваёй,
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

бо яны — вянок годнасці на галаве тваёй і каралі на шыі тваёй.
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

Сыне мой, калі цябе будуць прыцягваць грэшнікі, не прыставай да іх.
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

Калі яны скажуць: «Пойдзем з намі! Наладзім засаду дзеля забойства, наставім прыхавана пасткі на бязвіннага;
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

праглынём іх, як пекла: тых, што жывуць, і здаровых, як тых, што сыходзяць у магілу;
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

знойдзем усякую каштоўную маёмасць, запоўнім дамы свае здабыткамі;
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

далучы долю сваю да нашай, хай будзе адна кішэнь для ўсіх нас»;
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

сыне мой, не хадзі з імі, утрымай нагу сваю ад іх сцежак.
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

Бо ногі іх бягуць да злачынства і спяшаюцца, каб праліць кроў.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

Дарэмна закідваецца сетка перад вачамі мноства птушак.
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

Яны наладжваюць засаду дзеля ўласнага забойства і задумваюць злачынствы супраць сваіх душ.
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

Такі шлях у кожнага, хто імкнецца да нарабаванага: захоплівае яно душу таго, хто валодае ім.
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Мудрасць гукае па плошчах, на вуліцах падымае голас свой,
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

на важнейшым месцы дарог шматлюдных крычыць, каля ўваходу ў гарадскую браму гучаць яе словы:
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

«Дакуль жа, невукі, будзеце любіць невуцтва, а насмешнікі — жадаць для сябе высмейвання, і недасведчаныя — ненавідзець навукі?
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

Звярніцеся да майго выкрывання: вось, удыхну ў вас дух мой і выкажу вам словы мае.
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

Бо вось, я клікала, а вы адмовіліся, працягнула руку сваю, але не было нікога, хто заўважыў бы яе.
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

Вы пагрэбавалі ўсякаю маёю парадаю і адхілілі мае папрокі.
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

Такім чынам, і я буду смяяцца з вашай пагібелі і кпіць буду, калі прыйдзе да вас трывога.
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

Калі накінецца, як бура, страх, і пагібель узнікне, быццам віхура, калі апануе вас бяда і цесната.
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

Тады прызываць будуць мяне, а не выслухаю, рупліва шукаць мяне будуць, а не знойдуць мяне.
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

З-за таго, што настаўленне ненавідзелі і не выбралі страх Госпадаў,
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

не згадзіліся з маёю парадаю і пагрэбавалі ўсім маім выкрываннем.
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

І вось, хай яны спажываюць плён свайго шляху, насычаюцца сваімі парадамі.
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

Адступніцтва невукаў заб’е іх, а нядбаласць бязглуздых загубіць іх.
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

А той, хто слухае мяне, і прытулак ад страху знойдзе, і спакойны будзе, пазбавіўшыся страху перад ліхімі людзьмі».
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.