Міхея 1 глава

Кніга Міхея
Пераклад Чарняўскага 2017 → Новый русский перевод

 
 

Слова Госпада, якое было да Міхея з Марэсэта ў дні Ёатама, Ахаза і Эзэкіі, цароў Юды, якое ўбачыў ён пра Самарыю і Ерузалім.
 
Слово Господне, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи[1], — видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.

Слухайце, усе народы, і зважай, зямля і ўсё, што напаўняе яе; хай будзе Госпад Бог сведкам для вас, Госпад з палаца Свайго святога!
 
Слушайте, все народы, внимай, земля и всё, что на ней; пусть Владыка Господь будет свидетелем против вас, Владыка — из святого храма Своего.

Бо вось, Госпад выходзіць з месца Свайго, і Ён сыходзіць, і будзе хадзіць па ўзвышшах зямлі;
 
Смотрите, Господь выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.

растаюць пад Ім горы і распадуцца лагчыны, як воск ад агню, як воды, што сцякаюць імкліва.
 
Плавятся горы под Ним, раскалываются долины, как воск от огня, как вода, что льется со склона.

Усё гэта дзеля злачынства Якуба ды грахоў дому Ізраэля. Якое злачынства Якуба? Ці не Самарыя? І хто паставіў узгоркі ў Юдзе? Ці не Ерузалім?
 
Всё это — за отступничество Иакова, за грехи дома Израиля. Что есть отступничество Иакова? Разве не Самария? Что такое святилище на возвышенностях Иудеи? Разве не Иерусалим?

«І Я зраблю з Самарыі кучу камянёў, поле, дзе будуць разводзіць вінаград; і сцягну камяні яе ў лагчыну, і адкрыю падмуркі яе.
 
«За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники. Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.

І ўсе яе ідалы будуць пабіты, і ўсе яе здабыткі будуць спалены агнём, і ўсіх ідалаў яе знішчу Я, бо з платы распусніцы яны сабраныя і ў плату распусніцы будуць пераменены».
 
Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары, Я уничтожу всех её идолов. В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут».

Дзеля гэтага буду я плакаць і галасіць; буду хадзіць распрануты і голы, і выць буду, як шакалы, і бедаваць, як страусы,
 
Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и обнаженным. Как шакал, буду выть, и причитать, как сова,

бо невылечная рана яе, бо дайшло гэта аж да Юды, кранула браму народа майго, аж да Ерузаліма!
 
потому, что рана Самарии[2] неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа — до самого Иерусалима.

Не абвяшчайце гэтага ў Геце, не ліце слёз, у Бэтлеафры качайцеся ў попеле!
 
Не объявляйте в Гате[3], не плачьте вовсе[4]. В Бет-Леафре[5] валяйтесь в пыли.

І перасяляйцеся, жыхаркі Сафіра, зганьбаваныя; не выйдуць і жыхаркі Саанана. Плач у Бэтэзэлі не дасць вам застацца на тым месцы.
 
Ступайте своим путем, горожане Шафира[6], нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана[7]; плачет Бет-Ецель[8] — не дождетесь от него помощи.

Дрыжаць, напэўна, аб сваёй маёмасці жыхары Марота, бо спаслана бяда Госпадам на браму Ерузаліма.
 
Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота[9], беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.

Запрагай у калясніцу коней, жыхарка Лахіса; ты ёсць пачатак граху для дачкі Сіёна, бо ў цябе знайшлі правіны Ізраэля!
 
Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша[10], вы были началом греха для дочери Сиона, потому что с вас начались преступления Израиля.

Дзеля таго будзеш ты пасылаць дары ў Марэсэтгэт. Паселішча Ахзіб будзе падманам для цароў ізраэльскіх.
 
Поэтому вы пошлете прощальные подарки Морешет-Гату; дома Ахзива[11] обманом окажутся для царей Израиля.

Яшчэ здабыўцу прывяду да цябе, жыхарка Марэсы: ён прыйдзе аж да Адалама, славы Ізраэля!
 
Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши[12]; слава[13] Израиля пойдет в Адуллам[14].

Вырывай валасы свае і абстрыжыся, сумуючы па дзецях, суцяшэнні сваім; павяліч лысіну сваю, як у арла, бо павялі іх у няволю далёка ад цябе!
 
Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в 752−686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4Цар 15:32 — 20:21; 2 Пар. 27-32.
9 [2] — Букв.: ее.
10 [3] — В ст. 10-15 пророк прибегает к тонкой игре слов. В оригинале слова Гат и объявлять созвучны.
10 [4] — Или: не плачьте в Акко. В оригинале слова в Акко и плакать созвучны.
10 [5]Бет-Леафра означает: дом пыли.
11 [6]Шафир означает: приятный.
11 [7] — В оригинале Цаанан и выйти созвучны.
11 [8]Бет-Ецель означает: ближайший дом.
12 [9] — В оригинале Марот и горечь созвучны.
13 [10]Лахиш может означать: упряжка [лошадей].
14 [11]Ахзив означает: обман/лживый.
15 [12] — В оригинале Мареша и владелец созвучны.
15 [13] — Возможное значение: вожди.
15 [14] — Или: будут прятаться в пещерах Адуллама.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.