Да Піліпцаў 1 глава

Ліст да Піліпцаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;
 
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,
 
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,
 
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.

Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,
 
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.

Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.
 
Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,
 
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.
 
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.

Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.
 
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,

Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.