Да Піліпцаў 1 глава

Ліст да Піліпцаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Синода́льный перево́д

 
 

Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:
 
Па́вел и Тимофе́й, рабы́ Иису́са Христа́, всем святы́м во Христе́ Иису́се, находя́щимся в Фили́ппах, с епи́скопами и диа́конами:

ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благода́ть вам и мир от Бо́га Отца́ на́шего и Го́спода Иису́са Христа́.

Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,
 
Благодарю́ Бо́га моего́ при вся́ком воспомина́нии о вас,

заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,
 
всегда́ во вся́кой моли́тве мое́й за всех вас принося́ с ра́достью моли́тву мою́,

дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,
 
за ва́ше уча́стие в благовествова́нии от пе́рвого дня да́же доны́не,

маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;
 
бу́дучи уве́рен в том, что нача́вший в вас до́брое де́ло бу́дет соверша́ть его́ да́же до дня Иису́са Христа́,

як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.
 
как и должно́ мне помышля́ть о всех вас, потому́ что я име́ю вас в се́рдце в у́зах мои́х, при защище́нии и утвержде́нии благовествова́ния, вас всех, как соуча́стников мои́х в благода́ти.

Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.
 
Бог — свиде́тель, что я люблю́ всех вас любо́вью Иису́са Христа́;

І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,
 
и молю́сь о том, что́бы любо́вь ва́ша ещё бо́лее и бо́лее возраста́ла в позна́нии и вся́ком чу́встве,

каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,
 
что́бы, познава́я лу́чшее, вы бы́ли чи́сты и непреткнове́нны в день Христо́в,

поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.
 
испо́лнены плодо́в пра́ведности Иису́сом Христо́м, в сла́ву и похвалу́ Бо́жию.

Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,
 
Жела́ю, бра́тия, что́бы вы зна́ли, что обстоя́тельства мои́ послужи́ли к бо́льшему успе́ху благовествова́ния,

бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,
 
так что у́зы мои́ о Христе́ сде́лались изве́стными всей прето́рии и всем про́чим,

і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.
 
и бо́льшая часть из бра́тьев в Го́споде, ободри́вшись у́зами мои́ми, на́чали с бо́льшею сме́лостью, безбоя́зненно пропове́довать сло́во Бо́жие.

Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.
 
Не́которые, пра́вда, по за́висти и любопре́нию, а други́е с до́брым расположе́нием пропове́дуют Христа́.

Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,
 
Одни́ по любопре́нию пропове́дуют Христа́ не чи́сто, ду́мая увели́чить тя́жесть уз мои́х;

тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.
 
а други́е — из любви́, зна́я, что я поста́влен защища́ть благовествова́ние.

Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,
 
Но что до того́? Как бы ни пропове́дали Христа́, притво́рно и́ли и́скренно, я и тому́ ра́дуюсь и бу́ду ра́доваться,

ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,
 
и́бо зна́ю, что э́то послу́жит мне во спасе́ние по ва́шей моли́тве и соде́йствием Ду́ха Иису́са Христа́,

паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.
 
при уве́ренности и наде́жде мое́й, что я ни в чём посрамлён не бу́ду, но при вся́ком дерзнове́нии и ны́не, как и всегда́, возвели́чится Христо́с в те́ле моём, жи́знью ли то, и́ли сме́ртью.

Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.
 
И́бо для меня́ жизнь — Христо́с, и смерть — приобрете́ние.

Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.
 
Е́сли же жизнь во пло́ти доставля́ет плод моему́ де́лу, то не зна́ю, что избра́ть.

Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,
 
Влечёт меня́ то и друго́е: име́ю жела́ние разреши́ться и быть со Христо́м, потому́ что э́то несравне́нно лу́чше;

але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.
 
а остава́ться во пло́ти нужне́е для вас.

І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,
 
И я ве́рно зна́ю, что оста́нусь и пребу́ду со все́ми ва́ми для ва́шего успе́ха и ра́дости в ве́ре,

каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.
 
дабы́ похвала́ ва́ша во Христе́ Иису́се умно́жилась че́рез меня́, при моём втори́чном к вам прише́ствии.

Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую
 
То́лько живи́те досто́йно благовествова́ния Христо́ва, что́бы мне, приду́ ли я и уви́жу вас, и́ли не приду́, слы́шать о вас, что вы стои́те в одно́м ду́хе, подвиза́ясь единоду́шно за ве́ру Ева́нгельскую,

і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.
 
и не страши́тесь ни в чём проти́вников: э́то для них есть предзнаменова́ние поги́бели, а для вас — спасе́ния. И сие́ от Бо́га,

Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
потому́ что вам дано́ ра́ди Христа́ не то́лько ве́ровать в Него́, но и страда́ть за Него́

такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.
 
таки́м же по́двигом, како́й вы ви́дели во мне и ны́не слы́шите о мне.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.