От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.
 
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;
 
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».
 
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.

Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.
 
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.

И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.
 
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.
 
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.
 
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.

И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.
 
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.
 
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.
 
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

И тотчас Дух уводит Его в пустыню.
 
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.
 
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие
 
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.
 
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.
 
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.
 
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.
 
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.

И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,
 
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;

и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.
 
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.
 
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:
 
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out

что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.
 
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?
 
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.
 
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном,
 
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

И подойдя, Он поднял ее, взяв её руку; и оставила ее горячка, и она служила им.
 
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.
 
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

И собрался весь город у дверей.
 
and the whole city was gathered together at the door.

И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.
 
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.
 
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;
 
And Simon and those with him went after him:

и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.
 
and having found him, they say to him, All seek thee.

И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.
 
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.
 
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.
 
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

И сжалившись. Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.
 
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.
 
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

И строго выговорив ему. Он тотчас отослал его
 
And having sharply charged him, he straightway sent him away,

и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.