Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия,
 
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,

которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:
 
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)

о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,
 
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,

поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,
 
marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;

чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,
 
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,
 
among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,
 
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,

всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.
 
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,
 
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.
 
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.

Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.
 
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.
 
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:

Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.

Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.
 
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:

Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
 
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,
 
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.

так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.
 
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,

Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,
 
-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.

потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.
 
Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:

Называя себя мудрыми, они обезумели
 
professing themselves to be wise, they became fools,

и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.
 
and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.

Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:
 
Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:

они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.
 
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.

Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;
 
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
 
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.

И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное:
 
And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;

исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров;
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,

они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны,
 
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны.
 
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;

Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют.
 
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.