2 Коринфянам 1 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, находящимися в Ахаии,
 
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.

— благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you, and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения,
 
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement;

утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих.
 
who encourages us in all our tribulation, that we may be able to encourage those who are in any tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves are encouraged of God.

Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше.
 
Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.

А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы;
 
But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which we also suffer,

и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения.
 
(and our hope for you [is] sure;) or whether we are encouraged, [it is] for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement.

Ибо мы не хотим, чтобы вы пребывали в неведении, братья, о скорби нашей, происшедшей в Асии, что мы были удручены чрезмерно, сверх силы, так что мы потеряли надежду и остаться в живых;
 
For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened [to us] in Asia, that we were excessively pressed beyond [our] power, so as to despair even of living.

но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых,
 
But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;

Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит,
 
who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;

при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих.
 
ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.

Ибо в том похвала наша, свидетельство совести нашей, что мы в святости и чистоте Божией, не в мудрости плотской, но в благодати Божией прожили в этом мире, особенно же с вами.
 
For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.

Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца,
 
For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,

(как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса.
 
even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as ye [are] ours in the day of the Lord Jesus.

В этом убеждении я хотел прежде к вам придти, чтобы вы вторично получили благодать,
 
And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;

и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею.
 
and to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea.

Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»?
 
Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?

Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет».
 
Now God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.

Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.
 
For the Son of God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea is in him.

Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу.
 
For whatever promises of God [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us.

Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог,
 
Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God,

Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
 
who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

Я же призываю Бога в свидетели на душу мою, что, щадя вас, я не приходил еще в Коринф.
 
But I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.

Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стойте.
 
Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.