Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, святым, находящимся в Ефесе и верным во Христе Иисусе,
 
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным на небесах во Христе,
 
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;

как и избрал Он нас в Нем прежде основания мира, чтобы быть нам пред Ним святыми и непорочными, в любви
 
according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;

предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
 
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
 
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:

в Котором мы имеем искупление кровью Его, отпущение согрешений по богатству благодати Его,
 
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;

которую Он в изобилии излил на нас во всякой премудрости и разумении,
 
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,

поведав нам тайну воли Своей, по благоволению Своему, которое Он предустановил в Нем
 
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself

для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем,
 
for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,

в Котором и мы были взяты в удел, будучи предопределены по предустановлению Совершающего всё по решению воли Своей,
 
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,

чтобы мы были в похвалу славы Его, мы, которые ранее возложили надежду на Христа.
 
that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:

В Нем и вы, услышав слово истины. Евангелие спасения вашего, в Него уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым,
 
in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,

Который есть залог наследия нашего, для искупления достояния, в похвалу славы Его.
 
who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.

Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,
 
Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,

не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в молитвах моих,
 
do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,

чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам духа премудрости и откровения в познании Его,
 
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,

просветил очи сердца вашего, чтобы вы знали, что есть надежда призвания Его, что — богатство славы наследия Его во святых,
 
being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

и что — безмерное величие силы Его в нас, верующих по действию державы силы Его,
 
and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,

которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив по правую Свою сторону на небесах
 
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,

превыше всякого начала, и власти, и силы, и господства и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем;
 
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;

и Он всё подчинил под ноги Его, и как главу над всем дал Его Церкви,
 
and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,

которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.
 
which is his body, the fulness of him who fills all in all:



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.