Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.