1 Тимофею 1 глава

Первое послание к Тимофею святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего Христа Иисуса, надежды нашей,
 
Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,

Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.

Направляясь в Македонию, я попросил тебя остаться в Ефесе, чтобы предписать некоторым не распространять иных учений
 
Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,

и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.
 
nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further] God's dispensation, which [is] in faith.

Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,
 
But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;

от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,
 
which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,

желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.
 
desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.

А мы знаем, что Закон добр, если кто им законно пользуется,
 
Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,

то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
 
knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to [the] lawless and insubordinate, to [the] impious and sinful, to [the] unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,

для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,
 
fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching,

по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.
 
according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which I have been entrusted.

Я благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, поставив на служение,
 
[And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him

меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,
 
who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.

но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.
 
But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.

Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый-я.
 
Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am [the] first.

Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.
 
But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.

Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.
 
Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen.

Это предписание я вверяю тебе, сын мой Тимофей, согласно с ранее бывшими о тебе пророчествами, чтобы ты, опираясь на них, воинствовал как добрый воин,
 
This charge, [my] child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare,

имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:
 
maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith;

в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.
 
of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.