Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.