От Луки 1 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,
 
Da es nun schon viele unternommen haben, einen Bericht von den Ereignissen zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben[1],

как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,
 
wie sie uns die überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,

решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,
 
hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, hochedler Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,

чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.
 
damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.

Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.
 
Es war in den Tagen des Herodes[2], des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Abteilung des Abija; und seine Frau war aus den Töchtern Aarons und ihr Name Elisabeth.

Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.
 
Beide aber waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.

И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.
 
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.

Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,
 
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,

выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;
 
traf ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.

а все множество народа молилось вне во время каждения,
 
Und die ganze Menge des Volkes stand betend draußen zur Stunde des Räucherns.

Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.
 
Ihm erschien aber ein Engel des Herrn und stand zur Rechten des Räucheraltars.

И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.
 
Und als Zacharias ‹ihn› sah, wurde er bestürzt, und Furcht kam über ihn.

Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.
 
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen ist erhört, und Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen.

И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;
 
Und er wird dir ‹zur› Freude und ‹zum› Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.
 
Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.
 
Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elia, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.

И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und meine Frau ist weit vorgerückt in ihren Tagen.

И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.

И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.
 
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tag, da dies geschehen wird, dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden.

И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, dass er so lange im Tempel verweilte.

А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.

И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.
 
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, ging er weg in sein Haus.

После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:
 
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger[3] und zog sich fünf Monate zurück und sagte:

так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.
 
So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er ‹mich› angesehen hat, um meine Schmach vor den Menschen wegzunehmen.

В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,
 
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, gesandt,

к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.
 
zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef, aus dem Haus Davids, verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria.

И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!
 
Und er kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr ‹ist› mit dir.

Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?
 
Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.

И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.

И вот. Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.
 
Und siehe, du wirst schwanger werden[4] und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen.

Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,
 
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
und er wird über das Haus Jakobs herrschen[5] in Ewigkeit[6], und seines Königtums wird kein Ende sein.

Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?
 
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies zugehen, da ich von keinem Mann weiß?

И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.

И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, die unfruchtbar genannt war.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
Denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein.

Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.
 
Maria aber sprach: Siehe, ‹ich bin› die Magd[7] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.

В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,
 
Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging mit Eile in das Gebirge, in eine Stadt Judas;

и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.
 
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.

И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,
 
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt

и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!
 
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet ‹bist› du unter den Frauen, und gesegnet ‹ist› die Frucht deines Leibes!

И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?
 
Und woher ‹geschieht› mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,
 
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude[8] in meinem Leib.

и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.
 
Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!

И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,

и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
 
und mein Geist hat gejubelt über Gott, meinen Retter.

что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;
 
Denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd[9]; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.

что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,
 
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name.

и милость Его в роды и роды боящимся Его;
 
Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.

соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;
 
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.

низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;
 
Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen und Niedrige erhöht.

алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;
 
Hungrige hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer fortgeschickt.

поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —
 
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, um der Barmherzigkeit zu gedenken

как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.
 
— wie er zu unseren Vätern geredet hat — gegenüber Abraham und seinen Nachkommen[10] in Ewigkeit[11].

Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.
 
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte zu ihrem Haus zurück.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына,
 
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.

И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.
 
Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.
 
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;
 
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.

и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.
 
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, dass er heißen sollte.

И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.
 
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und sie wunderten sich alle.

И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.
 
Sogleich aber wurde sein Mund geöffnet und seine Zunge ‹gelöst›, und er redete und lobte Gott.

И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.
 
Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.

И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.
 
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen. Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.

И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:
 
Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geist erfüllt und weissagte und sprach:

Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,
 
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, dass er sein Volk angesehen und ‹ihm› Erlösung geschaffen hat.

и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —
 
Er hat uns ein Horn des Heils[12] aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,

как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —
 
wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit[13] her:

спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:
 
Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;

сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,
 
um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,

клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,
 
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat; ‹und› uns zu geben,

чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,
 
dass wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen

служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.

И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,
 
Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,

дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,
 
um seinem Volk Erkenntnis des Heils[14] zu geben in Vergebung ihrer Sünden,

по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit[15] unseres Gottes, mit der uns der Aufgang aus der Höhe besuchen wird,

воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.
 
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. —

Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
 
Das Kind aber wuchs und erstarkte im Geist und war in der Einöde[16] bis zum Tag seines Auftretens vor Israel.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. die unter uns erfüllt worden sind; o. zur Vollendung gekommen sind
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
3 ⓒ – Apg 1,1
5 [2] – Herodes d. Gr., unter röm. Oberherrschaft König der Juden (37—4 v. Chr.). Jesus wurde etwa im Jahr 6 vor christl. Zeitrechnung geboren.
5 ⓓ – Mt 2,1
5 ⓔ – 1Chr 24,10.19; Neh 12,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 2
7 ⓗ – 1Mo 17,17
8 ⓘ – 1Chr 24,1.3
9 ⓙ – 1Chr 24,5
9 ⓚ – 2Mo 30,1.7
11 ⓛ – Mt 1,20
12 ⓜ – Kap. 2,9; Ri 6,22; Apg 10,4
13 ⓝ – V. 30
13 ⓞ – Dan 10,12
13 ⓟ – V. 60.63; Kap. 3,2; 1Mo 17,19; Mt 3,1
14 ⓠ – V. 58
15 ⓡ – V. 32; Kap. 7,28; Mt 11,11
15 ⓢ – 4Mo 6,3; Ri 13,4.5; Mt 11,18
15 ⓣ – V. 41.67; Kap. 2,25
16 ⓤ – Mt 3,5.6
17 ⓥ – V. 76; Kap. 7,27; Mal 3,1
17 ⓦ – Mt 11,14
17 ⓧ – Mal 3,24
17 ⓨ – V. 77
18 ⓩ – 1Mo 15,8; Jes 38,22
18 ⓐ – 1Mo 17,17
19 ⓑ – V. 26; Dan 8,16; 9,21
19 ⓒ – Offb 8,2
19 ⓓ – Ps 103,20
21 ⓔ – 3Mo 9,23
24 [3] – w. Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau
25 ⓕ – 1Mo 30,23
26 ⓖ – V. 19
26 ⓗ – Kap. 2,39.51; Mt 2,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 3
27 ⓘ – Kap. 2,4; 3,23; 4,22
27 ⓙ – Kap. 2,5; Mt 1,16.18
28 ⓚ – V. 42; Ri 5,24
30 ⓛ – V. 13; Kap. 2,10
31 [4] – w. du wirst im Leibe empfangen
31 ⓜ – Kap. 2,21; Mt 1,21-23
32 ⓝ – V. 15; Ps 2,7; Mk 5,7
32 ⓞ – Ps 132,11
33 [5] – o. König sein
33 [6] – griech. Äonen
34 ⓠ – Joh 3,9
35 ⓡ – Jes 7,14; Mt 1,18.20
37 ⓤ – Kap. 18,27; Mt 19,26; Mk 10,27
38 [7] – w. Sklavin
39 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 4
41 ⓦ – V. 15
42 ⓧ – V. 28
44 [8] – w. in Jubel
46 ⓨ – V. 46-55: vgl. 1Sam 2,1-10
47 ⓩ – Ps 16,9; 35,9; Hab 3,18
48 [9] – w. Sklavin
48 ⓐ – Kap. 11,27; 1Mo 30,13
49 ⓑ – 1Mo 17,1
49 ⓒ – Ps 126,3
49 ⓓ – Ps 111,9
50 ⓔ – Ps 103,13.17
51 ⓕ – 2Mo 15,6
51 ⓖ – Ps 89,11
51 ⓗ – 2Sam 22,28; Dan 4,34
52 ⓘ – Hi 12,19
53 ⓚ – Ps 107,9
54 ⓛ – Jes 41,8-10
54 ⓜ – Ps 25,6; 98,3
55 [10] – w. seinem Samen
55 [11] – griech. Äon
55 ⓝ – V. 72; 1Mo 17,7; Ps 105,42; Mi 7,20
57 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 5
58 ⓟ – V. 14
59 ⓠ – Kap. 2,21; 1Mo 17,12; 3Mo 12,3
60 ⓡ – V. 13
63 ⓢ – V. 13
64 ⓣ – Ps 51,17
65 ⓤ – Kap. 7,16
66 ⓥ – Kap. 2,19.51
66 ⓦ – Apg 11,21
67 ⓧ – V. 15; 2Petr 1,21
68 ⓨ – Ps 72,18
68 ⓩ – Ps 111,9
69 [12] – o. der Rettung
69 ⓐ – Kap. 2,30; 3,6; 1Sam 2,10; Ps 18,3
69 ⓑ – Ps 132,17
70 [13] – griech. Äon
70 ⓒ – Jer 23,5; Röm 1,2
72 ⓔ – V. 55; 3Mo 26,42; Ps 105,8; Hes 16,60; Gal 3,17
74 ⓖ – Zef 3,16
75 ⓗ – Eph 4,24; Tit 2,12
76 ⓘ – Kap. 20,6; Mt 11,9
76 ⓙ – V. 17; Kap. 3,4
77 [14] – o. der Rettung
77 ⓚ – Kap. 3,3; Jer 31,34
78 [15] – w. die Eingeweide der Barmherzigkeit
78 ⓛ – Jes 63,7
78 ⓜ – Jes 60,1.2; Mal 3,20
79 ⓝ – Eph 5,14
79 ⓞ – Kap. 2,32; Ps 107,10; Jes 42,7; Mt 4,16
79 ⓟ – Jes 59,8
80 ⓠ – Kap. 2,40
80 [16] – w. in den Wüsten
80 ⓡ – Kap. 3,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.