1 Петра 1 глава

Первое соборное послание святого апостола Петра
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Петр, апостол Иисуса Христа, пришельцам в рассеянии в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным
 
Petrus, Apostel[1] Jesu Christi, den Fremdlingen[2] von der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien[3], die auserwählt sind

по предведению Бога Отца, в освящении Духом, к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа, — благодать вам и мир да умножатся.
 
nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, in der Heiligung des Geistes zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gnade und Friede werde euch ‹immer› reichlicher zuteil!

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас к надежде живой чрез воскресение Иисуса Христа из мертвых,
 
Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergeboren[4] hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten

к наследству нетленному и непорочному и неувядающему, сохраняемому на небесах для вас,
 
zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, das in den Himmeln aufbewahrt ist für euch,

силой Божией чрез веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
 
die ihr in der Kraft Gottes durch Glauben bewahrt werdet zur Rettung[5], ‹die› bereit‹steht›, in der letzten Zeit offenbart zu werden.

Об этом ликуйте, немного теперь поскорбев, если нужно, в различных искушениях,
 
Darin jubelt ihr[6], die ihr jetzt eine kleine Zeit[7], wenn es nötig ist, in mancherlei Versuchungen[8] betrübt worden seid,

чтобы испытание веры вашей, которое драгоценнее золота гибнущего, хотя огнем испытываемого, было к похвале и славе и чести в откровении Иисуса Христа,
 
damit die Bewährung[9] eures Glaubens viel kostbarer befunden wird als die des vergänglichen Goldes, das durch Feuer erprobt wird, zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi;

Которого вы, не видев, любите, в Которого вы, хотя теперь еще не видя Его, веруете, и ликуете радостью неизреченной и прославленной,
 
den ihr liebt, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an den ihr glaubt, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, ‹über den› ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude jubelt;

достигая цели вашей веры, спасения душ.
 
und ‹so› erlangt ihr das Ziel eures Glaubens: die Rettung[10] der Seelen.

К этому-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказали о назначенной вам благодати.
 
Im Hinblick auf diese Rettung[11] suchten und forschten Propheten, die über die an euch ‹erwiesene› Gnade weissagten.

Они исследовали, на которое и на какое время указывал бывший в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе.
 
Sie forschten, auf welche oder auf was für eine Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er die Leiden, die auf Christus ‹kommen sollten›, und die Herrlichkeiten danach vorher bezeugte.

Им было открыто, что не им самим, а вам служило то, что теперь возвещено вам чрез благовествовавших вам в Духе Святом, посланном с неба, то, во что желают проникнуть взорами ангелы.
 
Ihnen wurde es offenbart, dass sie nicht sich selbst, sondern euch dienten im Blick auf das, was euch jetzt verkündet worden ist durch die, welche euch das Evangelium verkündigt haben im[12] Heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren.

Поэтому, препоясав чресла ума вашего, трезвясь, возложите совершенную надежду на благодать, подаваемую вам в откровении Иисуса Христа.
 
Deshalb umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und hofft völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird in[13] der Offenbarung Jesu Christi!

Как послушные дети, не применяйтесь к прежним похотям, бывшим в неведении вашем,
 
Als Kinder des Gehorsams passt euch nicht den Begierden an[14], die früher in eurer Unwissenheit ‹herrschten›,

но, подобно призвавшему вас Святому, и сами будьте святы во всем поведении,
 
sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, seid auch ihr im ganzen Wandel heilig!

ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
 
Denn es steht geschrieben: «Seid heilig, denn ich bin heilig.»

И, если вы призываете как Отца Того, Кто нелицеприятно судит каждого по делам, — то со страхом проводите время странствования вашего,
 
Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person nach eines jeden Werk richtet, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft[15] in Furcht!

зная, что не тленным серебром или золотом вы были искуплены от суетной вашей жизни, унаследованной от отцов,
 
Denn ihr wisst, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen[16], von den Vätern überlieferten Wandel,

но драгоценной кровью Христа, как непорочного и чистого Агнца,
 
sondern mit dem kostbaren Blut Christi als eines Lammes ohne Fehler und ohne Flecken.

предназначенного еще прежде основания мира, но явленного в конце времен ради вас,
 
Er ist zwar im Voraus vor Grundlegung der Welt erkannt, aber am Ende der Zeiten offenbart worden um euretwillen,

верующих чрез Него в Бога, воздвигшего Его из мёртвых и давшего Ему славу, так чтобы вы имели веру и надежду на Бога.
 
die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so dass euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott ‹gerichtet› ist.

Очистив души ваши послушанием истине к нелицемерному братолюбию, сердцем возлюбите друг друга со всей силой,
 
Da ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe gereinigt habt, so liebt einander anhaltend, aus reinem Herzen!

будучи возрождены не от тленного семени, но от нетленного, чрез живое и пребывающее слово Божие,
 
Denn ihr seid wiedergeboren[17] nicht aus vergänglichem Samen, sondern aus unvergänglichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes.

потому что всякая плоть — как трава и всякая слава её — как цвет на траве; засохла трава, и цвет опал;
 
Denn «alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und die Blume ist abgefallen;

но слово Господне пребывает вовек. А это есть то слово, которое возвещено вам чрез Евангелие.
 
aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit[18] Dies aber ist das Wort, das euch als Evangelium verkündigt worden ist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Mt 10,2; 2Petr 1,1
1 [2] – o. Nichtbürgern; d. h. solchen, die vorübergehend in einem fremden Land wohnen
1 ⓑ – Kap. 2,11
1 ⓒ – Jak 1,1
1 [3] – Landschaften in Kleinasien; zu »Asien« vgl. Anm. zu Apg 16,6
1 ⓓ – Kap. 2,9; Eph 1,4
2 ⓔ – Röm 8,29; Kol 3,12
2 ⓕ – 1Kor 6,11
2 ⓖ – Röm 1,5
2 ⓗ – Hebr 12,24
2 ⓘ – 2Petr 1,2; Jud 2
3 ⓙ – 2Kor 1,3; Eph 1,3
3 ⓚ – Eph 2,4
3 [4] – o. wiedergezeugt
3 ⓛ – V. 23
3 ⓜ – Röm 8,24; Eph 1,18
3 ⓝ – 1Kor 15,20
4 ⓞ – Ps 16,6; Apg 20,32
4 ⓟ – Kol 1,5
5 ⓠ – Joh 10,29
5 ⓡ – Hebr 11,1
5 ⓢ – Ps 37,28
5 [5] – o. zum Heil
5 ⓣ – Röm 13,11
6 [6] – o. Jubelt darüber
6 ⓤ – Kap. 4,13
6 [7] – w. ein wenig
6 ⓥ – Kap. 5,10; 2Kor 4,17
6 [8] – o. Prüfungen
6 ⓦ – Kap. 4,12; Hebr 12,10.11
7 [9] – o. Erprobung; o. Echtheit; w. Prüfungsmittel
7 ⓧ – Jak 1,3
7 ⓨ – Spr 17,3; Mal 3,3
7 ⓩ – 2Thes 1,7
8 ⓐ – Joh 20,29
8 ⓑ – Röm 12,12
9 [10] – o. das Heil
9 ⓒ – Hebr 10,39
10 [11] – o. dieses Heil
10 ⓓ – Mt 13,17; Apg 3,24
11 ⓔ – 2Petr 1,21
11 ⓕ – Ps 22,2-22; Mt 26,24
11 ⓖ – Jes 60,1-7; Lk 24,26
12 [12] – o. durch den
12 ⓗ – 1Thes 1,5
13 ⓘ – Lk 12,35; Eph 6,14
13 ⓙ – Kap. 4,7; Lk 21,34; 1Thes 5,8; 2Tim 4,5
13 [13] – o. bei; o. durch die
14 [14] – w. werdet nicht den Begierden gleichförmig; dasselbe Wort wie Röm 12,2
14 ⓚ – Eph 4,18.22
15 ⓛ – Jes 6,3
15 ⓜ – 1Thes 4,3; 2Petr 3,11
16 ⓝ – Hebr 12,14
16 ⓞ – 3Mo 11,44.45; 19,2
17 ⓟ – Ps 89,27
17 ⓠ – Apg 10,34
17 ⓡ – Offb 2,23
17 [15] – Gemeint ist der Aufenthalt des Nichtbürgers in der Fremde.
17 ⓢ – Hebr 12,28
18 [16] – o. nichtigen; o. vergeblichen
18 ⓣ – Jes 52,3; Hes 20,18
19 ⓥ – Joh 1,29
19 ⓦ – Hebr 9,14
20 ⓧ – Apg 2,23; Eph 1,4
20 ⓨ – Röm 16,25.26
21 ⓩ – Joh 12,44
21 ⓐ – Apg 2,24; Hebr 13,20
21 ⓑ – Eph 1,20-22
22 ⓒ – Joh 15,3; 1Jo 3,19
22 ⓓ – Röm 12,9
22 ⓔ – Joh 13,34; 1Jo 4,7; 5,1
23 [17] – o. wiedergezeugt
23 ⓕ – Hebr 4,12
23 ⓖ – V. 3; Lk 8,11; Joh 1,13
24 ⓗ – Ps 103,15.16; Jak 1,10.11
25 [18] – griech. Äon
25 ⓘ – Jes 40,6-8; Mt 5,18
25 ⓙ – Eph 1,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.