Иуды 1 глава

Соборное послание святого апостола Иуды
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, возлюбленным в Боге Отце и сохранённым для Иисуса Христа, призванным:
 
Judas, Knecht[1] Jesu Christi, aber Bruder des Jakobus, den Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und in[2] Jesus Christus bewahrt sind:

милость вам и мир и любовь да умножатся.
 
Barmherzigkeit und Friede und Liebe werde euch ‹immer› reichlicher zuteil!

Возлюбленные, имея всяческое усердие писать вам об общем нашем спасении, я почел за нужное написать вам увещание подвизаться за веру, раз навсегда преданную святым.
 
Geliebte, da ich allen Fleiß anwandte, euch über unser gemeinsames Heil[3] zu schreiben, war ich genötigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, für den ein für alle Mal den Heiligen überlieferten Glauben zu kämpfen.

Ибо вкрались некоторые люди, издавна предназначенные на этот суд, нечестивые, превращающие благодать Бога нашего в распутство и отвергающие единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа.
 
Denn gewisse Menschen haben sich heimlich eingeschlichen, die längst zu diesem Gericht[4] vorher aufgezeichnet sind, Gottlose, welche die Gnade unseres Gottes in Ausschweifung verkehren und den alleinigen Gebieter und unseren Herrn Jesus Christus verleugnen.

Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Господь, спасши народ из Египта, погубил потом не поверовавших,
 
Ich will euch aber, [5]obwohl ihr alles wisst, erinnern, dass der Herr, nachdem er das Volk einmal aus dem Land Ägypten gerettet hatte[6], zum zweiten Mal die vertilgte, die nicht geglaubt haben;

и ангелов, не сохранивших первоначального состояния, но покинувших свое жилище. Он сохранил под стражею в узах вечных, во мраке, на суд великого Дня;
 
und Engel, die ihren Herrschaftsbereich[7] nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Fesseln unter Finsternis verwahrt,

так Содом и Гоморра и окрестные города, которые подобным образом предались блуду и пошли за плотью иною, поставлены как пример, подверженные наказанию огнем вечным.
 
wie ‹auch› Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die in gleicher Weise wie sie Unzucht[8] trieben und hinter fremdem[9] Fleisch herliefen, als ein Beispiel vorliegen, indem sie die Strafe des ewigen Feuers erleiden.

Подобным образом и эти, предаваясь сонным мечтаниям, оскверняют плоть, отвергают Владычество, хулят славы.
 
Ebenso aber beflecken auch diese als Träumende das Fleisch, die Herrschaft aber verachten sie[10], Herrlichkeiten[11] aber lästern sie.

Когда же Михаил архангел спорил с диаволом и препирался о теле Моисея, он не посмел произнести оскорбительного суда, но сказал: да накажет тебя Господь,
 
Michael aber, der Erzengel[12], wagte nicht, als er mit dem Teufel stritt und Wortwechsel um den Leib Moses hatte, ein lästerndes Urteil zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte[13] dich!

Они же всё, чего не знают, то хулят, а всем, что знают по естеству, как бессловесные животные, тем растлеваются.
 
Diese aber lästern alles, was sie nicht kennen; alles, was sie aber von Natur aus wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich.

Горе им, потому что они пошли путем Каина, и за мзду совершенно предались заблуждению, как Валаам, и в восстании, как Корей, погибли.
 
Wehe ihnen! Denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich für Lohn dem Irrtum Bileams völlig hingegeben, und in dem Widerspruch[14] Korachs sind sie umgekommen.

Это они — пятно на ваших вечерях любви, когда пиршествуют с вами без страха, самих себя упитывая; они — безводные облака ветром носимые; они — деревья осенние, бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем;
 
Diese sind Flecken[15] bei euren Liebesmahlen, indem sie es sich ohne Furcht mit ‹euch› gut gehen lassen und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden fortgetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt;

они — бурные волны морские, вздымающие пену своих срамот; они — звёзды блуждающие, которым мрак тьмы сбережен навек.
 
wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit[16] aufbewahrt ist.

И Енох, седьмой от Адама, изрек пророчество и о них, говоря: вот пришел Господь со святыми ратями Своими
 
Es hat aber auch Henoch, der Siebente von Adam an, von ihnen geweissagt und gesagt[17]: «Siehe, der Herr ist gekommen mit seinen heiligen Myriaden[18],

сотворить суд над всеми и обличить всех нечестивых во всех делах нечестия их, которые они нечестиво совершили, и во всех дерзких словах, которые сказали против Него нечестивые грешники.
 
Gericht auszuüben gegen alle und alle Gottlosen[19] zu überführen von allen ihren Werken der Gottlosigkeit, die sie gottlos verübt haben, und von all den harten ‹Worten›, die gottlose Sünder gegen ihn geredet haben

Это — ропщущие, недовольные судьбой; они ходят по своим похотям, уста их изрекают надутые слова, они льстят ради выгоды.
 
Diese sind Murrende, die mit dem Schicksal hadern und nach ihren Begierden wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und sie bewundern Personen um des Vorteils willen.

Вы же, возлюбленные, вспомните слова прежде сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа:
 
Ihr aber, Geliebte, gedenkt der von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus vorausgesagten Worte!

они говорили вам, что в последнее время будут насмешники, поступающие по своим нечестивым похотям.
 
Denn sie sagten euch, dass am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren gottlosen Begierden[20] wandeln.

Это они производят разделения; они — душевные, Духа не имеющие.
 
Diese sind es, die Trennungen verursachen, irdisch gesinnte[21] ‹Menschen›, die den Geist nicht haben.

Вы же, возлюбленные, устрояя самих себя на святейшей вашей вере, молясь в Духе Святом,
 
Ihr aber, Geliebte, erbaut euch auf eurem heiligsten Glauben, betet im Heiligen Geist,

сохраните себя в любви Божией, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной.
 
erhaltet[22] euch in der Liebe Gottes, indem ihr die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus erwartet zum ewigen Leben.

И к одним будьте милостивы, когда они сомневаются;
 
Und der einen, die zweifeln, erbarmt euch[23],

спасайте их, исторгая из огня; к иным же будьте милостивы со страхом, гнушаясь даже одеждой, оскверненной плотью.
 
rettet sie, indem ihr sie aus dem Feuer reißt; der anderen aber erbarmt euch mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Gewand hasst![24]

Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред лицом славы Своей непорочными в ликовании,
 
Dem aber, der euch ohne Straucheln zu bewahren und vor seine Herrlichkeit tadellos mit Jubel hinzustellen vermag,

единому Богу Спасителю нашему, чрез Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, держава и власть прежде всех веков и теперь и во все веки, аминь.
 
dem alleinigen Gott, unserem Retter durch Jesus Christus, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Gewalt und Macht vor aller Zeit[25] und jetzt und in alle Ewigkeiten[26]! Amen[27].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Sklave
1 ⓐ – Röm 1,1
1 ⓑ – Apg 12,17
1 ⓒ – 2Tim 1,9
1 [2] – o. für; o. durch
1 ⓓ – Joh 17,11
2 ⓔ – 1Petr 1,2; 2Jo 3
3 [3] – o. unsere gemeinsame Rettung
4 [4] – o. Urteil
4 ⓖ – 2Petr 2,3
4 ⓗ – Röm 6,1
4 ⓘ – Mt 10,33
5 [5] – mit mehreren alten Handschr.: obwohl ihr ein für alle Mal alles wisst, erinnern, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte
5 [6] – mit mehreren alten Handschr.: obwohl ihr ein für alle Mal alles wisst, erinnern, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte
6 [7] – o. ihren ersten Zustand; o. ihr Amt
6 ⓚ – 1Mo 6,1-4; 2Petr 2,4
7 ⓛ – 1Mo 18,20
7 [8] – o. Hurerei
7 [9] – o. anderem
7 ⓜ – 1Mo 19,5-7
7 ⓝ – 2Petr 2,6
7 ⓞ – Mt 18,8.9; 25,41
8 [10] – o. <jede> Macht lehnen sie ab
8 [11] – Gemeint sind offenbar Herrschaftsbereiche in der Engel- oder Dämonenwelt.
8 ⓟ – 2Petr 2,10
9 ⓠ – Dan 10,13.21; 12,1
9 [12] – Die Silbe »Erz« (griech. arch-) bezeichnet den Ranghöchsten oder Ersten.
9 ⓡ – Offb 12,7
9 ⓢ – 5Mo 34,6
9 [13] – o. strafe
9 ⓣ – Sach 3,2; 2Petr 2,11
10 ⓤ – 2Petr 2,12
11 ⓥ – 1Mo 4,8.16; 1Jo 3,12
11 ⓦ – 4Mo 22,12.34; 2Petr 2,15
11 [14] – o. durch die Auflehnung
11 ⓧ – 4Mo 16,3
12 [15] – o. Klippen
12 ⓨ – 2Petr 2,13
12 ⓩ – Spr 25,14
13 ⓐ – Jes 57,20
13 [16] – griech. Äon
13 ⓑ – 2Petr 2,17
14 ⓒ – 1Mo 5,18
14 [17] – Vgl. das apokryphe Buch Henoch Kap. 1,9.
14 [18] – d. h. Zehntausenden, o. auch unzähligen Tausenden
15 ⓔ – Apg 17,31; 2Petr 2,9
15 [19] – mit anderen alten Handschr.: jede Seele
16 ⓖ – 1Kor 10,10
16 ⓗ – 2Petr 2,10
16 ⓘ – Ps 17,10
16 ⓙ – 3Mo 19,15
17 ⓚ – 2Petr 3,2
18 ⓛ – 1Tim 4,1
18 [20] – w. Begierden der Gottlosigkeiten
18 ⓜ – 2Petr 2,18
19 [21] – o. seelische; o. natürliche (griech. Psychikos)
19 ⓝ – 1Kor 2,14
20 ⓞ – Kol 2,7; 1Thes 5,11
20 ⓟ – Eph 6,18
21 [22] – o. bewahrt
21 ⓠ – 2Kor 13,13
22 [23] – mit anderen Handschr.: Und die einen, die zweifeln, weist zurecht
23 ⓡ – Jak 5,20
23 ⓢ – Offb 3,4
23 [24] – Nach anderen Handschr. handelt es sich um drei Gruppen: 22 Und der einen, die zweifeln, erbarmt euch (o. die einen . . . weist zurecht); 23 die anderen rettet, indem ihr sie aus dem Feuer reißt; der dritten aber erbarmt euch mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Kleid hasst!
24 ⓣ – Ps 45,16
25 ⓥ – 1Tim 1,1
25 [25] – griech. Äon
25 [26] – w. Zeitalter (griech. Äonen)
25 [27] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
25 ⓦ – Röm 16,27
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.