1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Павел, волею Божиею призванный апостол Христа Иисуса, и Сосфен брат,
 
Paulus, berufener Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,

церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, —
 
an die Gemeinde[2] Gottes, die in Korinth ist, den Geheiligten in Christus Jesus, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Ort den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen, ihres und unseres ‹Herrn›.

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Благодарю всегда за вас Бога; за благодать Божию, данную вам во Христе Иисусе,
 
Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christus Jesus:

потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием,
 
In ihm seid ihr in allem reich gemacht worden, in allem Wort[3] und aller Erkenntnis,

поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас,
 
wie denn das Zeugnis des Christus unter[4] euch gefestigt worden ist.

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа,
 
Daher habt ihr an keiner Gnadengabe[5] Mangel, während ihr das Offenbarwerden unseres Herrn Jesus Christus erwartet,

Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа.
 
der euch auch festigen wird bis ans Ende, ‹so dass ihr› untadelig ‹seid› an dem Tag unseres Herrn Jesus Christus.

Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего.
 
Gott ist treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.

Призываю вас, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все говорили одно и то же, и не было между вами разделений, но чтобы вы прочно были в одном и том же умонастроении и в тех же мыслях,
 
Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle einmütig redet[7] und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern dass ihr in demselben Sinn[8] und in derselben Meinung völlig zusammengefügt seiet.

Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры.
 
Denn es ist mir durch die ‹Hausgenossen› der Chloë über euch bekannt geworden, meine Brüder, dass Streitigkeiten unter euch sind.

Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов.
 
Ich meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas[9], ich aber Christi.

Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены?
 
Ist der Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden?

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
Ich danke Gott, dass ich niemand von euch getauft habe außer Krispus und Gajus,

чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены.
 
damit nicht jemand sage, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.

Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого.
 
Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe.

Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов.
 
Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen: nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde.

Ибо слово о кресте для погибающих есть безумие, для нас же, спасаемых, есть сила Божия.
 
Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir gerettet werden, ist es Gottes Kraft.

Ибо написано: Погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.
 
Denn es steht geschrieben: «Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen werde ich verwerfen[10]

Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?
 
Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein Wortstreiter dieses Zeitalters[11]? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht?

Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих.
 
Denn weil in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannte, hat es Gott wohlgefallen, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu retten.

Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости,
 
Und weil denn Juden Zeichen fordern und Griechen[12] Weisheit suchen,

мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие,
 
predigen wir Christus als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis[13] und den Nationen eine Torheit;

для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость,
 
den Berufenen selbst aber, Juden wie Griechen[14], Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.

потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей.
 
Denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen.

Ибо смотрите, братья, на призвание ваше: не много мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных.
 
Denn seht, eure Berufung, Brüder, dass es nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;

Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное,
 
sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, damit er die Weisen zuschanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, damit er das Starke zuschanden mache.

и безродное мира и уничиженное избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее,
 
Und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte mache,

дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть,
 
dass sich vor Gott kein Fleisch rühme.

Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением,
 
Aus ihm aber ‹kommt es, dass› ihr in Christus Jesus seid, der uns geworden ist Weisheit von Gott und Gerechtigkeit und Heiligkeit[15] und Erlösung;

чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом.
 
damit, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn[16]

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Röm 1,1
1 ⓒ – Apg 18,17
2 [2] – o. Versammlung
2 ⓓ – Apg 18,1
2 ⓕ – Röm 1,7
2 ⓖ – Apg 9,14
3 ⓗ – Röm 1,7
4 ⓘ – Röm 1,8
5 [3] – o. Rede
5 ⓙ – Kap. 12,8; 2Kor 8,7
6 [4] – o. in
7 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
7 ⓚ – 1Thes 1,10; Tit 2,13
8 ⓛ – Röm 16,25
8 ⓜ – Jud 24
8 ⓝ – Kap. 1,8; 5,5; 2Kor 1,14; Phil 1,6
9 ⓟ – 1Jo 1,3
10 [6] – o. bitte
10 [7] – w. dasselbe sagt
10 ⓠ – Kap. 12,25
10 [8] – o. in demselben Denken; o. in derselben Gesinnung
11 ⓢ – Kap. 3,3; 11,18; 2Kor 12,20
12 ⓣ – Apg 18,24
12 [9] – griech. petros; lat. petrus
12 ⓤ – Kap. 3,4.22; Joh 1,42
12 ⓥ – 2Kor 10,7
14 ⓦ – Apg 18,8
14 ⓧ – Röm 16,23
16 ⓨ – Kap. 16,15
17 ⓩ – Apg 26,16-18
17 ⓐ – Kap. 2,1.4.13
18 ⓑ – Kap. 2,14; 2Kor 4,3
18 ⓒ – Röm 1,16
19 [10] – o. zunichte machen
19 ⓓ – Jes 29,14
20 [11] – o. dieser Welt (griech. Äon); im Unterschied zu »Welt« in V. 20b—27, wo griech. Kosmos steht
20 ⓔ – Kap. 2,6; 3,19; Hi 12,17; Jes 19,11.12; 44,25; Röm 1,22
21 ⓕ – Joh 17,25
21 ⓖ – Kap. 15,2
22 ⓗ – Mt 12,38; Joh 4,48
22 [12] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
23 ⓘ – Kap. 2,2
23 [13] – o. etwas Anstößiges; o. ein Anlass zur Sünde
23 ⓙ – Röm 9,32.33; Gal 5,11
23 ⓚ – Kap. 2,14
24 [14] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
24 ⓛ – Röm 9,24
24 ⓜ – Kap. 2,4.5; Röm 1,16
24 ⓝ – Kol 2,3
26 ⓞ – Mt 11,25; Joh 7,48
27 ⓟ – Jak 2,5
27 ⓠ – Apg 4,13
28 ⓡ – 1Sam 2,8
29 ⓢ – Röm 3,27; Eph 2,9
30 ⓣ – Röm 8,1
30 ⓤ – Kol 2,3
30 ⓥ – Kap. 6,11; 2Kor 5,21
30 [15] – o. Heiligung, Geheiligtsein
30 ⓦ – Joh 17,19; Hebr 10,10
30 ⓧ – Eph 1,7; Kol 1,14
31 [16] – o. im Herrn
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.