Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, братья мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
 
Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und mein Siegeskranz, steht in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte!

Еводию прошу и Синтихию прошу мыслить одно и то же в Господе,
 
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, dieselbe Gesinnung zu haben im Herrn!

Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни.
 
Ja, ich bitte auch dich, mein rechter Gefährte[1], stehe ihnen[2] bei, die in dem Evangelium zusammen mit mir gekämpft haben, auch mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind.

Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь.
 
Freut euch im Herrn allezeit! Wiederum will ich sagen: Freut euch!

Кротость ваша да будет известна всем людям: Господь близко.
 
Eure Milde[3] soll allen Menschen bekannt werden; der Herr ist nahe.

Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом.
 
Seid um nichts besorgt, sondern in allem sollen durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden;

И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе.
 
und der Friede Gottes, der allen Verstand[4] übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus. —

Итак, братья, всё, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что похвально, — если есть какая добродетель и если есть какая похвала, — об этом помышляйте.
 
Übrigens, Brüder, alles, was wahr, alles, was ehrbar, alles, was gerecht, alles, was rein, alles, was liebenswert, alles, was wohllautend ist, wenn es irgendeine Tugend[5] und wenn es irgendein Lob ‹gibt›, das erwägt!

Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами.
 
Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.

Я весьма возрадовался в Господе, что вот наконец вы дали расцвести вашей заботе о мне, — оттого что вы не переставали заботиться, но вам не представлялся случай,
 
Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, dass ihr endlich einmal wieder aufgeblüht seid, an mich zu denken, worauf ihr ‹eigentlich› auch bedacht wart, aber ihr hattet keine Gelegenheit.

Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.
 
Nicht, dass ich es des Mangels wegen sage, denn ich habe gelernt, mich ‹darin› zu begnügen, worin ich bin.

Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться.
 
Sowohl erniedrigt zu sein, weiß ich, als auch Überfluss zu haben, weiß ich; in jedes und in alles bin ich eingeweiht[6], sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluss zu haben als auch Mangel zu leiden.

Всё могу в Укрепляющем меня.
 
Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt.

Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби.
 
Doch habt ihr wohl daran getan, dass ihr an meiner Bedrängnis teilgenommen habt.

Но и вы, Филиппийцы, знаете, что в начале Евангелия, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия в деле выдачи и получения, кроме вас одних,
 
Ihr wisst aber auch, ihr Philipper, dass im Anfang des Evangeliums, als ich aus Mazedonien wegging, keine Gemeinde[7] mich am gegenseitigen Geben und Empfangen[8] beteiligt hat als nur ihr allein.

потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду.
 
Denn sogar ‹schon, als ich› in Thessalonich ‹war,› habt ihr mir nicht nur einmal, sondern zweimal für meinen Bedarf gesandt.

Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли.
 
Nicht, dass ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die sich zugunsten eurer Rechnung mehrt.

А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу.
 
Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluss, ich habe die Fülle, da ich von Epaphroditus das von euch ‹Gesandte› empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer[9], Gott wohlgefällig.

Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе.
 
Mein Gott aber wird alles, wessen ihr bedürft, erfüllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.
 
Unserem Gott und Vater aber sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit[10]! Amen[11].

Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас все братья, которые со мной.
 
Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря.
 
Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus des Kaisers Haus[12].

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Thes 2,19.20
1 ⓑ – Kap. 1,27; 1Kor 16,13; 2Thes 2,15
2 ⓒ – Kap. 2,2
3 [1] – w. Jochgenosse
3 [2] – nämlich der Evodia und der Syntyche
3 ⓓ – Röm 16,3
3 ⓔ – Lk 10,20
5 [3] – o. Güte
5 ⓖ – Tit 3,2
5 ⓗ – Hebr 10,37
6 ⓘ – Mt 6,25
6 ⓙ – 1Tim 2,1
6 ⓚ – Kol 4,2
7 [4] – o. alles Denken; o. alle Vernunft
7 ⓜ – Kol 3,15
8 ⓝ – Eph 6,14
8 ⓞ – Hebr 3,1
8 ⓟ – 2Kor 8,21
8 [5] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
8 ⓠ – Ps 19,15
9 ⓡ – Kap. 3,17; 2Tim 3,10
9 ⓢ – 1Thes 5,23
9 ⓣ – Röm 15,33
10 ⓤ – Gal 6,10
11 ⓥ – 1Tim 6,6-8
12 [6] – Der Ausdruck wurde bei den Griechen im Blick auf die religiösen Mysterienkulte gebraucht, die nur Eingeweihten zugänglich waren.
13 ⓦ – 2Kor 12,10
15 [7] – o. Versammlung
15 [8] – w. in Abrechnung des Gebens und Empfangens (kaufmännischer Ausdruck)
15 ⓧ – 2Kor 11,9
16 ⓨ – Röm 12,13; Gal 6,6
17 ⓩ – Apg 20,33
17 ⓐ – Tit 3,14
18 ⓑ – Kap. 2,25
18 [9] – o. Schlachtopfer
18 ⓒ – Kap. 2,17
18 ⓓ – 3Mo 2,2; Hebr 13,16
19 ⓔ – Ps 34,10; 2Kor 9,8
20 [10] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
20 [11] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
20 ⓕ – Röm 11,36
21 ⓖ – Gal 1,2
22 [12] – kann sich auf Beamte und Sklaven im kaiserlichen Palast in Rom oder in anderen Städten des römischen Weltreiches beziehen
22 ⓗ – Hebr 13,24
23 ⓘ – Gal 6,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.