Откровение 12 глава

Откровение святого Иоанна Богослова
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И знамение великое явилось на небе: жена, облечённая в солнце, и луна под ногами её, и на голове её венец из двенадцати звёзд,
 
Und ein großes Zeichen erschien im[1] Himmel: Eine Frau, bekleidet mit der Sonne, und der Mond ‹war› unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt ein Kranz von zwölf Sternen.

и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить,
 
Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen ‹und soll› gebären.

И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем;
 
Und es erschien ein anderes Zeichen im[2] Himmel: Und siehe, ein großer, feuerroter Drache, der sieben Köpfe und zehn Hörner und auf seinen Köpfen sieben Diademe[3] hatte;

и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца.
 
und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels fort, und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor der Frau, die im Begriff war, zu gebären, um, wenn sie geboren hätte, ihr Kind zu verschlingen.

И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным: и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его.
 
Und sie gebar einen Sohn, ein männliches ‹Kind›, der alle Nationen hüten soll mit eisernem Stab; und ihr Kind wurde entrückt zu Gott und zu seinem Thron.

И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней.
 
Und die Frau floh in die Wüste, wo sie eine von Gott bereitete Stätte hat, damit man sie dort ernähre 1 260 Tage.

И произошла война на небе: Михаил и ангелы его воевали с драконом. И дракон воевал, и ангелы его,
 
Und es entstand ein Kampf im Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen. Und der Drache kämpfte und seine Engel;

и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе.
 
und sie bekamen nicht die Übermacht, und ihre Stätte wurde nicht mehr im Himmel gefunden.

И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним.
 
Und es wurde geworfen der große Drache, die alte Schlange, der Teufel und Satan genannt wird, der den ganzen Erdkreis verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm geworfen.

И я услышал голос великий на небе, говорящий : Теперь настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен обвинитель братьев наших, обвиняющий их пред Богом нашим день и ночь.
 
Und ich hörte eine laute Stimme im Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich[4] unseres Gottes und die Macht[5] seines Christus gekommen[6] ; denn ‹hinab›geworfen ist der Verkläger unserer Brüder, der sie Tag und Nacht vor unserem Gott verklagte.

И они его победили кровью Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
 
Und sie haben ihn überwunden wegen des Blutes des Lammes und wegen des Wortes ihres Zeugnisses, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tod!

Итак, веселитесь небеса и живущие на них. Горе земле и морю, потому что сошел диавол к вам, в ярости великой, зная, что мало у него времени.
 
Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnt! Wehe der Erde und dem Meer! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, dass er ‹nur› eine kurze Zeit hat.

И, когда увидел дракон, что он низвержен на землю, воздвиг он гонение на жену, которая родила младенца мужеского пола.
 
Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die das männliche ‹Kind› geboren hatte.

И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея.
 
Und es wurden der Frau die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, wo sie ernährt wird eine Zeit und ‹zwei› Zeiten und eine halbe Zeit[7], fern vom Angesicht der Schlange.

И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой.
 
Und die Schlange warf aus ihrem Mund Wasser wie einen Strom hinter der Frau her, um sie mit dem Strom fortzureißen.

И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
 
Und die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Mund warf.

И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса.
 
Und der Drache wurde zornig über die Frau und ging hin, Krieg zu führen mit den Übrigen ihrer Nachkommenschaft[8], welche die Gebote Gottes halten[9] und das Zeugnis Jesu haben.

И он стал на песке морском.
 
Und er[10] stand auf dem Sand des Meeres.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. am
1 ⓐ – Kap. 15,1
2 ⓑ – Mi 4,10
3 [2] – o. am
3 ⓒ – Kap. 15,1
3 ⓓ – Kap. 17,3
3 [3] – Das Diadem, ein Stirnreif, war im Altertum das Zeichen der Königswürde.
3 ⓔ – Kap. 13,1
4 ⓕ – Dan 8,10
4 ⓖ – Mt 2,13; 1Petr 5,8
5 ⓗ – Kap. 2,27
6 ⓘ – Kap. 11,2.3
7 ⓙ – Jud 9
8 ⓚ – Kap. 20,11; Dan 2,35
9 ⓛ – 1Mo 3,1.14
9 ⓜ – Kap. 20,2
9 ⓝ – Kap. 20,3.8; 2Kor 11,3
9 ⓞ – Lk 10,18
10 [4] – o. die Königsherrschaft
10 [5] – o. Vollmacht
10 [6] – w. geworden
10 ⓟ – Kap. 11,15
10 ⓠ – Hi 1,9.11; Sach 3,1
11 ⓡ – 1Jo 2,13
11 ⓢ – Lk 14,26
12 ⓣ – Jes 44,23; 49,13
12 ⓤ – Kap. 18,20; Phil 3,20
14 [7] – Das Griech. macht deutlich, dass es sich um (von Gott) bestimmte, festgesetzte Zeiten oder Zeitabschnitte handelt.
14 ⓥ – V. 6
15 ⓦ – Jes 59,19
17 [8] – w. ihres Samens
17 ⓧ – 1Mo 3,15
17 [9] – o. bewahren
17 ⓨ – Kap. 1,2
18 [10] – mit mehreren alten Handschr.: ich
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.