Откровение 14 глава

Откровение святого Иоанна Богослова
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И я увидел, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написаны на челах их.
 
Und ich sah: Und siehe, das Lamm stand auf dem Berg Zion und mit ihm 144 000, die seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen.

И я услышал голос с неба, словно голос вод многих и словно голос грома великого; и голос, который я услышал, словно играющих на гуслях, сопровождающих гуслями пение свое.
 
Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel wie das Rauschen vieler Wasser und wie das Rollen eines lauten Donners; und die Stimme, die ich hörte, war wie von Harfensängern, die auf ihren Harfen spielen.

И поют они песнь новую пред престолом и перед четырьмя животными и старцами: и никто не мог научиться этой песне, кроме этих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.
 
Und sie singen ein neues Lied vor dem Thron und vor den vier lebendigen Wesen und den Ältesten; und niemand konnte das Lied lernen als nur die 144 000, die von der Erde erkauft waren.

Это те, которые не осквернились с женщинами: ибо они девственники. Это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни шел. Они были искуплены от людей, как начаток Богу и Агнцу,
 
Diese sind es, die sich mit Frauen nicht befleckt haben, denn sie sind jungfräulich; diese sind es, die dem Lamm folgen, wohin es auch geht. Diese sind aus den Menschen als Erstlingsfrucht[1] für Gott und das Lamm erkauft worden.

и в устах их не было найдено лжи: они непорочны.
 
Und in ihrem Mund wurde kein Falsch gefunden; sie sind untadelig.

И я увидел другого ангела, летящего высоко в небе, имеющего Евангелие вечное, чтобы благовестить сидящим на земле и всякому племени, и колену, и языку и народу.
 
Und ich sah einen anderen Engel hoch oben am Himmel fliegen, der das ewige[2] Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen[3], die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk;

И говорил он голосом великим: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, потому что пришел час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо, и землю, и море и источники вод.
 
und er sprach mit lauter Stimme: Fürchtet Gott und gebt ihm Ehre! Denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen. Und betet den an, der den Himmel und die Erde und Meer und Wasserquellen gemacht hat!

И другой ангел, второй, последовал, говоря: пал, пал Вавилон великий, который напоил все народы от вина ярости и блуда своего.
 
Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist das große Babylon[4], das mit dem Wein seiner leidenschaftlichen Unzucht[5] alle Nationen getränkt hat.

И еще один ангел, третий, последовал за ними, говоря голосом великим: если кто поклоняется зверю и образу его и принимает клеймо на лоб свой или на руку свою, —
 
Und ein anderer, dritter Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und ein Malzeichen annimmt an seine Stirn oder an seine Hand,

он будет пить от вина ярости Божией, вина цельного, приправленного в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере перед ангелами святыми и пред Агнцем;
 
so wird auch er trinken vom Wein des Grimmes Gottes, der unvermischt im Kelch seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.

и дым мучения их поднимается во веки веков; и не имеют покоя день и ночь поклоняющиеся зверю и образу его, и всякий, кто принимает клеймо имени его.
 
Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit[6]; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt.

Здесь терпение святых: они соблюдают заповеди Божии и веру в Иисуса.
 
Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die Gebote Gottes und den Glauben Jesu bewahren.

И я услышал голос с неба, говорящий: напиши: «отныне блаженны мёртвые, в Господе умирающие. Да, говорит Дух: пусть они успокоятся от трудов своих; ибо дела их следуют за ними».
 
Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Glückselig die Toten, die von jetzt an im Herrn sterben! Ja, spricht der Geist, damit sie ruhen von ihren Mühen, denn ihre Werke folgen ihnen nach[7].

И я увидел, и вот облако белое, и на облаке Сидящий, Подобный сыну человека, имеющий на голове Своей венец золотой и в руке Своей острый серп.
 
Und ich sah: Und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich einem Menschensohn, der auf seinem Haupt einen goldenen Siegeskranz und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte.

И другой ангел вышел из храма, взывая голосом великим к Сидящему на облаке: пошли серп Твой и пожни, потому что пришел час жатвы, потому что созрела жатва на земле.
 
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte! Denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif[8] geworden.

И поверг Сидящий на облаке серп Свой на землю и земля была пожата.
 
Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.

И другой ангел вышел из храма, который на небе, и у него тоже серп острый.
 
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel im Himmel hervor, und auch er hatte eine scharfe Sichel.

И другой ангел вышел от жертвенника, имеющий власть над огнем, и возгласил он голосом великим к имеющему серп острый, говоря: пошли острый серп твой и собери гроздья на лозе земной, потому что поспели ягоды её.
 
Und ein anderer Engel, der Macht[9] über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lauter Stimme zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde! Denn seine Beeren sind reif geworden.

И поверг ангел серп свой на землю и собрал с лозы земной и бросил в великое точило ярости Божией.
 
Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und las den Weinstock der Erde ab und warf ‹die Trauben› in die große Kelter des Grimmes Gottes.

И истоптано было точило за городом, и вышла кровь из точила даже до узд конских на тысячу шестьсот стадий.
 
Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Zügel der Pferde, 1 600 Stadien[10] weit.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,6
1 ⓑ – Ps 2,6
1 ⓒ – Kap. 7,4
1 ⓓ – Kap. 3,12
2 ⓔ – Kap. 1,15
2 ⓕ – Kap. 19,6
3 ⓖ – Kap. 5,9; 15,3
4 ⓗ – 2Kor 11,2
4 [1] – Einige alte Handschr. lesen »von Anfang an« statt »als Erstlingsfrucht«.
4 ⓙ – Jer 2,3; Jak 1,18
4 ⓚ – Kap. 5,9; 1Kor 6,20
5 ⓛ – Zef 3,13
5 ⓜ – Hl 4,7; Eph 5,27
6 [2] – w. ein ewiges
6 [3] – w. als gute Botschaft zu verkündigen
6 ⓝ – Kap. 3,10
7 ⓞ – Jes 42,12; Jer 13,16
7 ⓟ – Kap. 10,6; Ps 95,5; 136,5.6
8 [4] – vielleicht verschlüsselte Bezeichnung für Rom, so auch im Folgenden
8 ⓠ – Kap. 16,19; 17,5; 18,2.10.21; Jes 21,9; Dan 4,27
8 [5] – o. Hurerei
8 ⓡ – Kap. 17,2; 18,3; Jer 51,7
9 ⓢ – Kap. 13,16
10 ⓣ – Kap. 16,19; 18,6; Ps 75,9; Jes 51,17; Jer 25,15
10 ⓤ – Kap. 19,20; 1Mo 19,24
11 [6] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
11 ⓥ – Kap. 19,3; 20,10; Jes 34,10; Mk 9,48
12 ⓦ – Kap. 3,10; 13,10
12 ⓧ – Kap. 1,2
13 ⓨ – Jes 57,2; Hebr 4,10
13 [7] – w. mit ihnen
13 ⓩ – 1Tim 5,25
14 ⓐ – Kap. 1,13
14 ⓑ – Ps 21,4
15 ⓒ – Kap. 15,6
15 [8] – w. trocken, o. dürre (was die Überreife ausdrücken soll)
15 ⓓ – Mk 4,29
16 ⓔ – Mt 13,39
17 ⓕ – Kap. 11,19
17 ⓖ – Kap. 15,6
18 [9] – o. Vollmacht
18 ⓗ – Am 8,1.2
19 ⓘ – Kap. 19,15; Joe 4,13
20 ⓙ – Jes 63,3; Kla 1,15
20 [10] – das sind ca. 296 km
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.