Откровение 16 глава

Откровение святого Иоанна Богослова
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И я услышал великий голос из храма, говорящий семи ангелам: идите и вылейте семь чаш ярости Божией на землю.
 
Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: Geht hin und gießt die sieben Schalen des Grimmes Gottes aus auf die Erde.

И пошел первый и вылил чашу свою на землю; и появились гнойные раны жестокие и злокачественные на людях, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся образу его.
 
Und der erste ging hin und goss seine Schale aus auf die Erde; und es entstand ein böses und schlimmes Geschwür an den Menschen, die das Malzeichen des Tieres hatten und sein Bild anbeteten.

И второй вылил чашу свою в море: появилась кровь, словно мертвеца, и всё одушевлённое в море умерло.
 
Und der zweite goss seine Schale aus auf das Meer; und es wurde ‹zu› Blut wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, ‹alles› was im Meer war.

И третий вылил чашу свою в реки и источники вод: и появилась кровь.
 
Und der dritte goss seine Schale aus auf die Ströme und die Wasserquellen, und es wurde ‹zu› Blut.

И я услышал ангела вод, говорящего: Праведен Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Свят Ты, что Ты так судил,
 
Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der ist und der war, der Heilige, dass du so gerichtet[1] hast.

потому что они пролили кровь святых и пророков, и Ты дал им пить кровь. Они того достойны.
 
Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.

И я услышал жертвенник, говорящий: Да, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои!
 
Und ich hörte den Altar[2] sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte.

И четвёртый вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.
 
Und der vierte goss seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.

И опалены были люди зноем великим и хулили имя Бога, имеющего власть над этими язвами, и не покаялись, чтобы воздать Ему славу.
 
Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Macht[3] hat, und sie taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.

И пятый вылил чашу свою на престол зверя, и сделалось царство его мрачным, и кусали языки свои от боли.
 
Und der fünfte goss seine Schale aus auf den Thron des Tieres; und sein Reich[4] wurde verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerz

И хулили Бога небесного от страданий своих и от ран своих, и не покаялись в делах своих.
 
und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, und sie taten nicht Buße von ihren Werken.

И шестой вылил чашу свою на реку великую Евфрат, и высохла вода её, чтобы приготовлен был путь царям, которые — от востока солнца.
 
Und der sechste goss seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit der Weg der Könige von Sonnenaufgang her bereitet wurde.

И я увидел выходящих из уст дракона, и из уст зверя и из уст лжепророка, трех духов нечистых словно лягушек.
 
Und ich sah aus dem Mund des Drachen und aus dem Mund des Tieres und aus dem Mund des falschen Propheten drei unreine Geister ‹kommen›, wie Frösche;

Ибо они — духи бесовские, творящие знамения; они выходят к царям всей вселенной, чтобы собрать их на сражение великого дня Бога Вседержителя.
 
denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, die ausziehen zu den Königen des ganzen Erdkreises, sie zu versammeln zu dem Krieg des großen Tages Gottes, des Allmächtigen.

Вот, иду как вор: блажен бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим, и чтобы не видели срама его.
 
— Siehe, ich komme wie ein Dieb. Glückselig, der wacht und seine Kleider bewahrt, damit er nicht nackt umhergehe und man nicht seine Schande sehe! —

И они собрали их на место, называемое по-еврейски Армагедон.
 
Und er versammelte sie an den Ort, der auf Hebräisch Harmagedon[5] heißt.

И седьмой вылил чашу свою на воздух: и исшел голос великий из храма от престола, говорящий: сбылось.
 
Und der siebente goss seine Schale aus in die Luft; und es kam eine laute Stimme aus dem Tempel vom Thron her, die sprach: Es ist geschehen.

И произошли молнии и голоса и громы, и землетрясение произошло великое, какого не бывало с тех пор, как человек — на земле, такое сильное, такое великое!
 
Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem ein Mensch auf der Erde war, ein so gewaltiges, so großes Erdbeben.

И город великий распался на три части, и города народов пали. И Вавилон великий воспомянут был пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
 
Und die Große Stadt wurde in drei Teile ‹gespalten›, und die Städte der Nationen fielen, und der großen ‹Stadt› Babylon[6] wurde vor Gott gedacht, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben.

И всякий остров убежал, и горы не были найдены.
 
Und jede Insel verschwand, und Berge wurden nicht gefunden.

И град великий, весом словно с талант, падает с неба на людей; и хулили люди Бога за язву града, потому что крайне велика эта язва.
 
Und ein großer Hagel, wie zentnerschwer, fällt aus dem Himmel auf die Menschen nieder; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 17; Jes 66,6
1 ⓑ – Kap. 15,7; Ps 69,25; Jer 10,25; Zef 3,8
2 ⓒ – Kap. 8,7
2 ⓓ – 2Mo 9,9; 5Mo 28,35
2 ⓔ – Kap. 13,16
3 ⓕ – Kap. 8,8
4 ⓖ – Kap. 8,10
4 ⓗ – Kap. 8,8
5 ⓘ – Kap. 1,4
5 [1] – o. geurteilt
6 ⓙ – Kap. 17,6; 18,24; Ps 79,3
6 ⓚ – Jes 49,26
7 [2] – d. h. vom Altar her
7 ⓛ – Kap. 9,13.14
7 ⓜ – Kap. 15,3; Ps 19,10
8 ⓝ – Kap. 8,12; Mal 3,19
9 [3] – o. Vollmacht
9 ⓞ – Kap. 9,20; Jer 5,3
10 ⓟ – Kap. 13,1.2
10 [4] – o. sein Königreich
10 ⓠ – Kap. 9,2; 2Mo 10,21.22
11 ⓡ – Jes 8,21
11 ⓢ – Kap. 9,20; Jer 5,3
12 ⓣ – Jes 11,15
13 ⓤ – Kap. 12,3
13 ⓥ – Kap. 13,1.2
13 ⓦ – Kap. 19,20; 20,10
13 ⓧ – 2Mo 7,28
14 ⓨ – Kap. 13,13
14 ⓩ – Kap. 17,14; 19,19
15 ⓐ – Kap. 3,3
15 ⓑ – Lk 12,37
15 ⓒ – Kap. 3,18
16 [5] – d. h. Berg von Megiddo; Ort wichtiger Schlachten in Israels alttestamentl. Geschichte
17 ⓓ – V. 1
17 ⓔ – Kap. 21,6
18 ⓕ – Kap. 4,5
18 ⓖ – Kap. 8,5
18 ⓗ – Mk 13,19
19 ⓘ – Kap. 11,8
19 [6] – vielleicht verschlüsselte Bezeichnung für Rom
19 ⓙ – Kap. 14,8
19 ⓚ – Kap. 18,5
19 ⓛ – Kap. 14,10
20 ⓜ – Kap. 6,14; 20,11
21 ⓝ – Kap. 8,7; Jos 10,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.