Откровение 19 глава

Откровение святого Иоанна Богослова
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого я услышал словно голос великий толпы большой на небе. Они говорили: Аллилуйя! Спасение и слава и сила — Богу нашему,
 
Nach diesem hörte ich ‹etwas› wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge im Himmel, die sprachen: Halleluja[1]! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht ‹sind› unseres Gottes!

потому что истинны и праведны суды Его; потому что Он судил блудницу великую, которая растлевала землю блудом своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки её.
 
Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Unzucht[2] verdarb, und er hat das Blut seiner Knechte[3] an ihr[4] gerächt.

И вторично сказали: Аллилуйя! И дым её поднимается во веки веков.
 
Und zum zweiten Mal sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit[5].

И двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря; Аминь! Аллилуйя!
 
Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Thron sitzt, und sagten: Amen[6], Halleluja!

И голос от престола исшел, говорящий: Хвалите Бога нашего все рабы Его, боящиеся Его, малые и великие.
 
Und eine Stimme kam vom Thron her, die sprach: Lobt unseren Gott, alle seine Knechte[7], die ihr ihn fürchtet, die Kleinen[8] und die Großen!

И я услышал словно голос большой толпы и словно голос вод многих и словно голос громов сильных, говорящих: Аллилуйя! Ибо воцарился Господь Бог наш Вседержитель.
 
Und ich hörte ‹etwas› wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, die sprachen: Halleluja[9]! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten.

Будем радоваться и ликовать и воздадим славу Ему, потому что наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя,
 
Lasst uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Frau hat sich bereitgemacht.

и дано ей было облечься в виссон блестящий, чистый; ибо виссон есть праведные дела святых.
 
Und ihr wurde gegeben, dass sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend, rein; denn die feine Leinwand sind die gerechten Taten der Heiligen.

И он говорит мне: напиши: «блаженны званные на брачную вечерю Агнца». И говорит мне: эти слова — истинные слова Божии.
 
Und er spricht zu mir: Schreibe: Glückselig, die eingeladen sind zum Hochzeitsmahl des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.

И я пал к ногам его, чтобы поклониться ему. И он говорит мне: смотри не делай этого. Я соработник твой и братьев твоих, имеющих свидетельство Иисуса. Богу поклонись. Ибо свидетельство Иисуса есть дух пророчества.
 
Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, ‹tu es› nicht! Ich bin dein Mitknecht[10] und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung.

И я увидел отверстое небо, и вот конь белый, и Сидящий на нем называется: Верный и Истинный, и Он праведно судит и воинствует.
 
Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, heißt Treu und Wahrhaftig, und er richtet und führt Krieg in Gerechtigkeit.

Глаза Его — пламя огня, и на голове Его много диадем. Он имеет имя написанное, которого никто не знает, кроме Его Самого,
 
Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt sind viele Diademe[11], und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst;

и облечён Он в одежду, обагрённую кровью, и наречено имя Ему: Слово Божие.
 
und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewand, und sein Name heißt: Das Wort Gottes.

И воинства небесные следуют за Ним на конях белых, одетые в виссон белый, чистый.
 
Und die Truppen, die im Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißer, reiner Leinwand.

И из уст Его исходит меч острый, чтобы им поражать народы. И Он Сам пасёт их посохом железным, и Сам топчет точило вина ярости гнева Бога Вседержителя.
 
Und aus seinem Mund geht ein scharfes Schwert hervor, damit er mit ihm die Nationen schlage; und er wird sie hüten mit eisernem Stab, und er tritt die Kelter des Weines des Grimmes des Zornes Gottes, des Allmächtigen.

И Он имеет на одежде и на бедре Своем имя написанное: Царь царей и Господь господствующих.
 
Und er trägt auf seinem Gewand und an seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.

И я увидел одного ангела, стоящего на солнце, и он прокричал голосом великим, говоря всем птицам, летящим высоко в небе: придите, соберитесь на великую вечерю Божию,
 
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die hoch oben am Himmel fliegen: Kommt her, versammelt euch zum großen Mahl[12] Gottes,

чтобы пожрать плоть царей и плоть тысяченачальников и плоть сильных, и плоть коней и сидящих на них и плоть всех, как свободных, так и рабов, и малых и великих.
 
damit ihr Fleisch von Königen fresst und Fleisch von Obersten[13] und Fleisch von Mächtigen und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als auch Sklaven, sowohl von Kleinen[14] als auch Großen!

И я увидел зверя и царей земли и воинства их собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
 
Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Truppen versammelt, um mit dem, der auf dem Pferd saß, und mit seinen Truppen Krieg zu führen.

И схвачен был зверь и с ним лжепророк, сотворивший перед ним знамения, которыми он обманул принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Они живыми были брошены оба в озеро огненное, горящее серой.
 
Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet — der mit ihm war und die Zeichen vor ihm tat, durch die er die verführte, die das Malzeichen des Tieres annahmen und sein Bild anbeteten —, lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt.

И остальные были убиты мечем Сидящего на коне, исшедшим из уст Его, и все птицы насытились плотью их.
 
Und die Übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Mund dessen hervorging, der auf dem Pferd saß; und alle Vögel wurden von ihrem Fleisch gesättigt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Lobet den Herrn
1 ⓐ – Kap. 7,10.12; 11,15
2 ⓑ – Kap. 15,3; Ps 119,137; Röm 2,2
2 [2] – o. Hurerei
2 ⓒ – Kap. 11,18
2 [3] – w. Sklaven
2 [4] – w. an ihrer Hand
2 ⓓ – Kap. 6,10; 2Kö 9,7
3 [5] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
3 ⓔ – Kap. 14,11; Jes 34,10
4 ⓕ – Kap. 4,10
4 ⓖ – Kap. 4,2
4 [6] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Kap. 22,20
4 ⓗ – Kap. 5,14
5 [7] – w. Sklaven
5 ⓘ – Ps 135,1
5 ⓙ – Ps 22,24
5 [8] – d. h. die Geringen
5 ⓚ – Kap. 11,18
6 ⓛ – Kap. 1,15
6 ⓜ – Kap. 14,2
6 [9] – d. h. Lobet den Herrn
6 ⓝ – Kap. 11,17
7 ⓞ – Ps 118,24
7 ⓟ – Mt 22,2; 25,10
7 ⓠ – Kap. 21,9
8 ⓡ – Kap. 3,5
8 ⓢ – Ps 132,9; Jes 61,10
9 ⓣ – Kap. 21,5; 22,6; 1Tim 1,15
10 [10] – w. Mitsklave
10 ⓤ – Kap. 22,8.9; Lk 4,8; Apg 10,26
10 ⓥ – Kap. 1,2
11 ⓦ – Kap. 4,1; 6,2
11 ⓧ – Jes 47,9
11 ⓨ – Kap. 3,14
11 ⓩ – Ps 45,5; 96,13; Jes 11,4.5
12 ⓐ – Kap. 1,14
12 [11] – Das Diadem, ein Stirnreif, war im Altertum das Zeichen der Königswürde.
13 ⓑ – Jes 63,1-3
13 ⓒ – Joh 1,1
14 ⓓ – Jud 14
15 ⓔ – Kap. 1,16
15 ⓕ – Kap. 2,27; Jes 11,4
15 ⓖ – Kap. 14,19.20; Ps 24,8
16 ⓗ – Kap. 1,5; 17,14; Mt 24,30
17 [12] – o. Gastmahl; o. Abendessen
17 ⓘ – Hes 39,4
18 [13] – griech. Chiliarchen; d. h. Tausendschaftsführer
18 [14] – d. h. Geringen
18 ⓙ – Hes 39,17-20
19 ⓚ – Kap. 16,14; Ps 2,2
20 ⓛ – Kap. 13,1.2
20 ⓜ – Kap. 16,13
20 ⓝ – Kap. 13,14
20 ⓞ – Kap. 13,16
20 ⓟ – Kap. 14,10; 20,14; 21,8; Jes 30,33; Dan 7,11
21 ⓠ – Kap. 1,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.