Откровение 2 глава

Откровение святого Иоанна Богослова
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ангелу церкви в Ефесе напиши: Так говорит Держащий семь звезд в правой Своей руке. Ходящий между семью светильниками золотыми:
 
Dem Engel der Gemeinde[1] in Ephesus schreibe: Dies sagt der, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter wandelt:

«знаю дела твои и труд и терпение твое и что ты не можешь переносить злых, и испытал называющих себя апостолами, а они не апостолы, и нашел их лжецами,
 
Ich kenne deine Werke und deine Mühe und dein Ausharren, und dass du Böse nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und hast sie als Lügner befunden;

И имеешь терпение и много перенёс за имя Мое, и не изнемог.
 
und du hast Ausharren und hast ‹vieles› getragen um meines Namens willen und bist nicht müde geworden.

Но имею против тебя, что ты оставил первую любовь твою.
 
Aber ich habe gegen dich, dass du deine erste Liebe verlassen hast.

Итак помни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела. А если не так, приду к тебе и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.
 
Denke nun daran, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, so komme ich ‹zu› dir und werde deinen Leuchter von seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht Buße tust.

Но то у тебя есть, что ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.
 
Aber dies hast du, dass du die Werke der Nikolaiten[2] hasst, die auch ich hasse.

Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тому, кто побеждает, Я дам ему вкусить от древа жизни, которое в раю Божием».
 
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem werde ich zu essen geben von dem Baum des Lebens, welcher in dem Paradies Gottes ist.

И ангелу церкви в Смирне напиши: Так говорит Первый и Последний, Который был мёртв и ожил:
 
Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der tot war[3] und wieder lebendig wurde:

«знаю твою скорбь и нищету, — но ты богат, — и хулу от говорящих, что они Иудеи, а они не Иудеи, но синагога сатаны.
 
Ich kenne deine Bedrängnis und deine Armut — du bist aber reich — und die Lästerung von denen, die sagen, sie seien Juden, und es nicht sind, sondern eine Synagoge des Satans.

Не бойся ничего, что тебе предстоит претерпеть. Вот будет диавол ввергать из среды вас в тюрьму, чтобы быть вам искушенными, и будете иметь скорбь десять дней. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.
 
Fürchte dich nicht vor dem, was du leiden wirst[4]! Siehe, der Teufel wird ‹einige› von euch ins Gefängnis werfen[5], damit ihr geprüft werdet, und ihr werdet Bedrängnis haben zehn Tage. Sei treu bis zum Tod! Und ich werde dir den Siegeskranz des Lebens geben.

Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тот, кто побеждает, не будет поражен вовсе смертью второй».
 
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, wird keinen Schaden erleiden von dem zweiten Tod.

И ангелу церкви в Пергаме напиши: Так говорит Имеющий меч обоюдоострый:
 
Und dem Engel der Gemeinde in Pergamon schreibe: Dies sagt der, der das zweischneidige, scharfe Schwert hat:

«знаю, где ты живёшь: там, где престол сатаны. И ты твердо держишься имени Моего и не отрекся от веры в Меня даже во дни Антипы, свидетеля Моего, верного Моего, который был убит у вас, там, где сатана живёт.
 
Ich weiß, wo du wohnst; wo der Thron des Satans ist; und du hältst meinen Namen fest und hast den Glauben an mich[6] nicht verleugnet, auch in den Tagen des Antipas, meines treuen Zeugen, der bei euch, wo der Satan wohnt, ermordet worden ist.

Но имею немного против тебя за то, что ты имеешь там держащихся учения Валаама, который научил Валака поставить западню перед сынами Израилевыми: есть идоложертвенное и блудить.
 
Aber ich habe ein weniges gegen dich, dass du solche dort hast, welche die Lehre Bileams festhalten, der den Balak lehrte, eine Falle[7] vor die Söhne Israels hinzustellen, so dass sie Götzenopfer aßen und Unzucht[8] trieben.

Так и у тебя есть подобным же образом держащиеся учения Николаитов.
 
So hast auch du solche, die in gleicher Weise die Lehre der Nikolaiten festhalten.

Итак покайся. Если же нет, приду к тебе скоро и сражусь с ними мечем уст Моих.
 
Tu nun Buße! Wenn aber nicht, so komme ich ‹zu› dir bald[9] und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwert meines Mundes.

Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тому, кто побеждает, Я дам ему манны сокровенной, и дам ему белый камешек, и на камешке имя новое написанное, которого никто не знает, кроме получающего».
 
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem werde ich von dem verborgenen Manna geben; und ich werde ihm einen weißen Stein geben und, auf den Stein geschrieben, einen neuen Namen, den niemand kennt, als wer ihn empfängt.

И ангелу церкви в Фиатирах напиши: Так говорит Сын Божий, у Которого глаза, как пламя огня, и ноги Его подобны меди:
 
Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes, der Augen[10] hat wie eine Feuerflamme und Füße[11] gleich glänzendem Erz:

«знаю твои дела, и любовь, и веру, и служение и терпение твое, и что дела твои последние больше первых.
 
Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren und ‹weiß, dass› deine letzten Werke mehr sind als die ersten.

Но имею против тебя, что ты попускаешь женщине Иезавели, называющей себя пророчицей; она и учит и вводит в заблуждение Моих рабов, чтобы они блудили и ели идоложертвенное.
 
Aber ich habe gegen dich, dass du das Weib Isebel gewähren lässt, die sich eine Prophetin nennt und meine Knechte[12] lehrt und verführt, Unzucht[13] zu treiben und Götzenopfer zu essen.

И Я дал ей время, чтобы она покаялась, но она не хочет покаяться в блуде своем.
 
Und ich gab ihr Zeit, damit sie Buße tue, und sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.

Вот Я повергаю её на одр страдания, и прелюбодействующих с ней в скорбь великую, если не покаются в делах её,
 
Siehe, ich werfe sie aufs Bett[14] und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Bedrängnis, wenn sie nicht Buße tun von ihren[15] Werken.

и детей её убью смертью; и познают все церкви, что Я — Испытующий внутренности и сердца, и воздам вам каждому по делам вашим.
 
Und ihre[16] Kinder werde ich mit dem Tod[17] töten, und alle Gemeinden werden erkennen, dass ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht; und ich werde euch einem jeden nach euren Werken geben.

Вам же говорю, прочим находящимся в Фиатирах, всем, кто не имеют этого учения, которые не познали глубин сатаны, как они говорят: не налагаю на вас другого бремени.
 
Euch aber sage ich, den Übrigen in Thyatira, allen, die diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie es nennen, nicht erkannt haben: Ich werfe keine andere Last auf euch.

Только то, что имеете, твердо держите, пока не приду.
 
Doch was ihr habt, haltet fest, bis ich komme!

И тому, кто побеждает и кто соблюдает до конца дела Мои, Я дам ему власть над язычниками,
 
Und wer überwindet und meine Werke bis ans Ende bewahrt, dem werde ich Macht[18] über die Nationen geben;

и он будет пасти их посохом железным; как сосуды глиняные, они будут сокрушены, — как и Я получил власть от Отца Моего;
 
und er wird sie hüten mit eisernem Stab, wie Töpfergefäße zerschmettert werden,

и дам ему звезду утреннюю.
 
wie auch ich von meinem Vater empfangen habe; und ich werde ihm den Morgenstern geben.

Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».
 
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Versammlung; so auch weiter in Kap. 2 und 3
1 ⓐ – Eph 1,1
1 ⓑ – Kap. 1,13.16.20
2 ⓒ – V. 19; Kap. 3,1.8.15; Hebr 6,10
2 ⓓ – 1Thes 1,3
2 ⓔ – Ps 139,21
2 ⓕ – 2Kor 11,13; 1Jo 4,1
3 ⓖ – 2Thes 1,4
3 ⓗ – Phil 1,29
4 ⓘ – V. 14.20
4 ⓙ – Jer 2,2; Mt 24,12
5 ⓚ – V. 16; Kap. 3,3.19
5 ⓛ – Jer 18,8
6 [2] – offensichtlich Anhänger einer Irrlehre; so auch V. 15
6 ⓜ – V. 15
6 ⓝ – Ps 139,21
7 ⓞ – Kap. 13,9; Mt 11,15
7 ⓟ – V. 11.17.29; Kap. 3,6.13.22
7 ⓠ – V. 11.17.26; Kap. 3,5.12.21; 21,7
7 ⓡ – Kap. 22,2.14.19
7 ⓢ – 1Mo 2,9; 3,22.24; Lk 23,43
8 [3] – o. starb
8 ⓣ – Kap. 1,17.18
9 ⓤ – Jak 2,5
9 ⓥ – Kap. 3,9
10 [4] – o. zu leiden im Begriff stehst
10 ⓦ – 1Petr 3,14
10 [5] – o. steht im Begriff . . . zu werfen
10 ⓧ – Lk 21,12
10 ⓨ – Jak 1,12
11 ⓩ – V. 7
11 ⓐ – Ps 139,21
11 ⓑ – Kap. 20,6.14; 21,8
12 ⓒ – Kap. 1,16
13 [6] – o. meinen Glauben
13 ⓓ – 1Tim 5,8
13 ⓔ – Apg 22,20
14 ⓕ – V. 4
14 ⓖ – 2Petr 2,15
14 [7] – o. ein Ärgernis; o. einen Anlass zur Sünde
14 [8] – o. Hurerei
14 ⓗ – 4Mo 25,1.2; 31,16
15 ⓘ – V. 6; 2Petr 2,1
16 ⓙ – V. 5
16 [9] – w. schnell
16 ⓚ – Kap. 1,16
17 ⓛ – V. 7
17 ⓜ – Kap. 1,16
17 ⓝ – Joh 6,31-33
17 ⓞ – Kap. 3,12; Jes 56,5; 62,2; 65,15
18 ⓟ – Lk 1,35
18 [10] – w. seine Augen
18 [11] – w. und seine Füße <sind>
18 ⓠ – Kap. 1,14.15
19 ⓡ – V. 2.3
20 ⓢ – V. 4
20 ⓣ – 1Kö 16,31
20 [12] – w. Sklaven
20 [13] – o. Hurerei; so auch V. 21
20 ⓤ – 2Kö 9,22
20 ⓥ – 2Mo 34,15; 1Kor 10,20
22 [14] – o. aufs Krankenbett
22 [15] – d. h. Isebels
22 ⓦ – Lk 13,3
23 [16] – d. h. Isebels
23 [17] – wahrscheinlich eine tödliche Seuche
24 ⓩ – Apg 15,28
25 ⓐ – Kap. 3,11
26 ⓑ – V. 7
26 ⓒ – Hebr 3,14
26 [18] – o. Vollmacht
26 ⓓ – 1Kor 6,2
27 ⓔ – Kap. 12,5; 19,15
27 ⓕ – Ps 2,9
28 ⓖ – Kap. 22,16; 2Petr 1,19
29 ⓗ – V. 7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.